Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0540
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 703 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|Aruńácale ke go ele
Keu tá jáne ná
Mana práń jine nile


Tomáy je cáy táre miláye náo
Kichu ná bale cale gele


Asiim tumi dhará dáo ná
Eman kare kena káṋdále
|Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that.


Those who want You, You assimilate;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


But, boundless, You evade their catch.
With no warning You departed;
|'''Onde estiveste e onde permaneces,'''
'''Não há ninguém que saiba disso.'''


'''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Jánitám ná tumi eta priya
Sahás kusum snigdha ákásh
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kehai nahe púrńa vikásh
Káche pelum práń bhare nilum


Ananta tái siimá máne ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A southern breeze or a lovely smile,
|I was not knowing how much You are dear,
A flower laughing or a placid sky—
Such love, so alluring.


None of those is the full exhibit,
Yourself I got near and to heart's content received;


And so the Infinite brooks no limit.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma flor rindo ou um céu plácido —'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nenhum desses é a exibição completa,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''O Infinito não tolera limites.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Manan májhe tryasareńu
Bujhilám er tumii vyatikram


Nityakáler bájáo veńu
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ameya je tava dyotaná
Jánilám cirakál raye gele
|Particles, they cavort;
|What comes, that goes; the rule is this only.
And motes appear in the stream of thought.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You play a flute in perpetuum;
Even though I did not know that You also were before me,


Measureless is Your consequence.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Partículas, elas saltitam;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tocas uma flauta perpetuamente;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Imensurável é a Tua consequência.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele