Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0540
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 589 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Keu tá jáne ná
Tumi mahávishvera práń


Tomáy je cáy táre miláye náo
Sakal astimúle mańipadma tumi


Asiim tumi dhará dáo ná
Sab gáne tumi sura tán
|Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that.


Those who want You, You assimilate;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


But, boundless, You evade their catch.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Onde estiveste e onde permaneces,'''
'''Não há ninguém que saiba disso.'''


'''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Sahás kusum snigdha ákásh
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Kehai nahe púrńa vikásh
 
Ananta tái siimá máne ná
|A southern breeze or a lovely smile,
A flower laughing or a placid sky—


None of those is the full exhibit,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


And so the Infinite brooks no limit.
Without limit is Your gift.
|'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Uma flor rindo ou um céu plácido —'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Nenhum desses é a exibição completa,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''O Infinito não tolera limites.'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Tomár carańtale atal anal dole
Manan májhe tryasareńu
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Nityakáler bájáo veńu
 
Ameya je tava dyotaná
|Particles, they cavort;
And motes appear in the stream of thought.
 
You play a flute in perpetuum;


Measureless is Your consequence.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Partículas, elas saltitam;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref>
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Tocas uma flauta perpetuamente;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Imensurável é a Tua consequência.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi