Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0159
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|Aruńácale ke go ele
Prabhu ámi bhálabási
Mana práń jine nile


Tava nayan bhuláno madhur hási
Kichu ná bale cale gele


Bhálabási
Eman kare kena káṋdále
|I am in love with Thee;
Oh my Master, I love Thee;


Your honeyed smile, eye-bewitching,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I do hold dear.
With no warning You departed;
|'''"Eu Te amo;'''
'''Ó meu Mestre, eu Te amo.'''


'''Teu sorriso doce, que encanta os olhos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu venero profundamente."'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vratatii tarute kusumareńute
|Jánitám ná tumi eta priya
Nabhoniilimáy saritár srote
Eta bhálabása ákarśańiiya


Chaŕáye diyecho madhura hásit́i
Káche pelum práń bhare nilum


Sakal tamisrá náshi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In floral dust, in vine and tree,
|I was not knowing how much You are dear,
In azure sky, in river-stream,
Such love, so alluring.


You've dispersed a smile sweet,
Yourself I got near and to heart's content received;


All dark night dispelling.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''"Na poeira das flores, nas vinhas e árvores,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No céu azul, nas correntes dos rios,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Espalhaste um sorriso tão doce,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Que dissipou toda a escuridão da noite."'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Girikandare mahodadhitale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ańute ańute bhávera atale
Bujhilám er tumii vyatikram


Rahiyácho tumi cirajágrata
Jánitám ná tumi ágeo chile


Maner madhukorake bhási
Jánilám cirakál raye gele
|In mountain cave, on floor of sea,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In molecules, in humors deep,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ever-watchful You are keeping,
Even though I did not know that You also were before me,


Rising in sweet bud of psyche.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''"Na caverna da montanha, no leito do oceano,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em cada molécula, nas camadas mais profundas do ser,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Estás sempre vigilante e desperto,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Fluindo no botão doce da mente."'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___159%20PRABHU%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási|<br /><br />Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele