Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0631
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 588 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Juge juge d́ákiyáchi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Áṋkhi niire bhásiyáchi
Tumi mahávishvera práń


Tabu náhi dile dhará
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ogo mor dhruvatárá
Sab gáne tumi sura tán
|Age after age I am calling;
I am flooded wtih tears.


Yet, You did not grant embrace,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Oh, my Cynosure.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Era após era eu chamo;'''
'''Estou inundado de lágrimas.'''


'''No entanto, Você não me concedeu abraço,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Oh, minha Estrela polar.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
|Kata nishi ket́e geche
Kata tárá khasiyáche
 
Kata tithi vyathábhará
 
Kata giiti halo hárá
|So many nights have passed me by;
So many stars have fallen from the sky.
 
So many days were filled with pain;
 
So many songs were lost.
|'''Tantas noites passaram por mim;'''
'''Tantas estrelas caíram do céu.'''
 
'''Tantos dias foram cheios de dor;'''


'''Tantas canções foram perdidas.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Jáhá karo bhála lági
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Áshá niye áchi jági
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Trut́i smari kśamá mági
 
Karo krpá kleshahará
|What You do is for welfare;
With that hope I stay awake.
 
Recalling faults, I beg pardon;


Kindly rid me of my anguish.
Ameya tomár avadán
|'''O que Você faz é para o bem-estar;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Com essa esperança eu permaneço acordado.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Relembrando as falhas, imploro perdão;'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Misericórdiamente livre-me da minha angústia.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Bhálobási tomáre go
|Tomár carańtale atal anal dole
Tamah náshi sadá jágo
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Manobhúme tumi rájo
 
Citsaroje diye dhará
|Lord, with You I'm in love;
Removing gloom, You keep me ever watchful.
 
Gracefully in my mental realm You dwell,


In the lotus of consciousness that can be held.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Senhor, estou apaixonado por Você;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Removendo a melancolia, Você me mantém sempre vigilante.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Graciosamente em meu reino mental Você habita,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''No lótus da consciência que pode ser mantido'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___631%20YUGE%20YUGE%20D%27A%27KIYA%27CHI.mp3 canção] Juge juge d́ákiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0631 Juge juge d́ákiyáchi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi