Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0632
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 587 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Eso ámár ghare
Tumi mahávishvera práń


Ámi diip jvele base áchi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Gahan ráte áṋdhár pathe
Sab gáne tumi sura tán


Eklá kena tháko
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Ámi álo je jvelechi
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|Lord, come into my home,
Please come into my home;


Having lit the lamp, I bide my time.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


On a dark road in the deep of night,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


Why do You remain alone...
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
I've switched on the light.
|'''Senhor, entra em minha casa,'''
'''Por favor, entra em minha casa;'''
 
'''Tendo acendido a lâmpada, aguardo meu momento.'''
 
'''Em uma estrada escura na calada da noite,'''
 
'''Por que permaneces sozinho...'''
 
'''Acendi a luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Bhávi tomár kathá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Tárár gáne ákásh cheye
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Shuńi tava váratá
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Tumi ámár ámi tomár
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Sár kathá bujhechi (ámi)
|Ever gazing skyward,
Your words I consider.
 
In starsongs spread across the heavens,
 
Your message I have heard.
 
You are mine, and I am Yours...
 
It's the gist of what I've realized.
|'''Sempre olhando para o céu,'''
'''Considero Suas palavras.'''
 
'''Em canções estelares espalhadas pelos céus,'''
 
'''Sua mensagem eu ouvi.'''
 
'''Você é meu, e eu sou Seu...'''
 
'''É a essência do que realizei.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Tomár carańtale atal anal dole
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Puśpa cayan citta vane
 
Kariyá rekhechi (ámi)
|To spread Your seat in a niche of mind
With resin and candles in silver antimony,
 
A spray of flowers from the garden of psyche


Making, maintained have I.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Alocando Seu assento em um nicho da mente'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Com incensos e velas em antimônio prateado,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Um ramo de flores do jardim da psique'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Eu tenho mantido.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canção] Prabhu tumi eso ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi