Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0633
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 586 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye ele
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Durvár ogo álokamay
Tumi mahávishvera práń


Saomya shánta cira aklánta
Sakal astimúle mańipadma tumi


Durbodh tumi drptimaya
Sab gáne tumi sura tán
|Crossing the sea of gloom You arrived,
Invincible Lord, full of light...


August and serene but never tired,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Inscrutable, yet You burn bright.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Cruzando o mar de escuridão, Você chegou,'''
'''Senhor invencível, pleno de luz...'''


'''Majestoso e sereno, mas nunca cansado,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Impenetrável, mas ainda assim, Você brilha intensamente.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kat́hora karte kaluśa náshicho
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Shubha buddhike sharańa ditecho
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Mamatámadhura cáhanite tava
 
Cetaná jegeche jagatmay
|With a stern hand You rout moral defect,
But You protect benevolent intellect.


By Your sweet-affectionate glance,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Round the world awareness is wakened.
Without limit is Your gift.
|'''Com mão severa, Você derrota a imperfeição moral,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Mas protege o intelecto benevolente.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Pelo Seu olhar doce e afetuoso,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Ao redor do mundo, a consciência é despertada.'''
|-
|-
|Ajasra medhá puruśa tumi go
|Tomár carańtale atal anal dole
Ajasra drke dash dike jágo
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Ajasra práńe prerańá ditecho
 
Prasupti tamah kariyá kśay
|Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;
Endless vision in ten directions You goad.
 
In countless lives, You are giving inspiration,


Laying waste to slumber and darkness.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Ilimitado é Seu talento, ó Alma Suprema;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Você provoca visão infinita em dez direções'''<ref group="nb">As dez direções são norte, nordeste, leste, sudeste, sul, sudoeste, oeste, noroeste, acima e abaixo. Figurativamente, significa "em todas as direções".</ref>'''.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Em incontáveis ​​vidas, Você está dando inspiração,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Destruindo o torpor e a escuridão.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___633%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi