Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0661
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 585 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Abodha kánu kon kuhake
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Bhule giye mathurá geli
Tumi mahávishvera práń


Gokul vrndávane jata
Sakal astimúle mańipadma tumi


Khelár sáthii rekhe eli
Sab gáne tumi sura tán
|Foolish Kanu, by some sorcery;
Forgetting us, to [[wikipedia:Mathura|Mathura]] You went.


At [[wikipedia:Gokul|Gokul]] in [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], Your every
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Playmate was thus left unchecked.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Kanu tolo,'''<ref group="nb">Kánu é um nome de estimação de Krsna quando criança. Significa "belo" ou "bonito".</ref> '''por algum feitiço;'''
'''Esquecendo-se de nós, Você foi para Mathura.'''


'''Em Gokul, em Vrindavan, Seu'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''companheiro de brincadeiras foi assim deixado sem controle.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Gopiirá ná manthe dadhi
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Káṋde tárá niravadhi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Bale tárá cai ná nanii
 
Naniicor je cale geli


Bhule giye mathurá geli
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Kánu geli moder pheli
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Moder kathá bhule geli
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|The milkmaids, they stopped churning curd;
They merely weep without an end.
 
They say: "We don't want butter
 
Now the butter-thief, You left.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, You have gone away, deserting us;
 
You ignored our condition.
|'''As leiteiras pararam de bater a coalhada;'''
'''Elas apenas choram sem fim.'''
 
'''Dizem: "Nós não queremos manteiga'''
 
'''Agora, o ladrão de manteiga, Você partiu.'''
 
'''Esquecendo-se de nós, foi para Mathura.'''
 
'''Kanu, Você foi embora, nos abandonando;'''
 
'''Você ignorou nossa condição.'''
|-
|-
|Jamuná ná bay ujáne
|Tomár carańtale atal anal dole
Keu ná bájáy veńu se táne
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Got́her dhenu úrdhva páne
 
Tákáy mukher trńa pheli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli rájá hali
 
Moder kathá bhule geli
|"The [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] no longer flows upstream;
No one plays flute to that melody.
 
The cows at pasture, toward the heaven
 
Their faces gaze, grass dismissed.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, to become a king, You departed;
 
You ignored our condition."
|'''"O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada às margens do rio Jamuna. Aqui, o rio também simboliza a mente.</ref> '''não flui mais rio acima;'''
'''Ninguém toca flauta para aquela melodia.'''
 
'''As vacas no pasto, em direção ao céu'''
 
'''Seus rostos olham, a grama é dispensada.'''


'''Esquecendo-nos, Você foi para Mathura.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Kanu, para se tornar um rei, Você partiu;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Você ignorou nossa condição."'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___661%20ABODHA%20KA%27NU%20KON%20KUHAKE.mp3 canção] Abodha kánu kon kuhake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0661 Abodha kánu kon kuhake]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi