Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0661
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 699 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Abodha kánu kon kuhake
|Aruńácale ke go ele
Bhule giye mathurá geli
Mana práń jine nile


Gokul vrndávane jata
Kichu ná bale cale gele


Khelár sáthii rekhe eli
Eman kare kena káṋdále
|Foolish Kanu, by some sorcery;
Forgetting us, to [[wikipedia:Mathura|Mathura]] You went.


At [[wikipedia:Gokul|Gokul]] in [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], Your every
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Playmate was thus left unchecked.
With no warning You departed;
|'''Kanu tolo,'''<ref group="nb">Kánu é um nome de estimação de Krsna quando criança. Significa "belo" ou "bonito".</ref> '''por algum feitiço;'''
'''Esquecendo-se de nós, Você foi para Mathura.'''


'''Em Gokul, em Vrindavan, Seu'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''companheiro de brincadeiras foi assim deixado sem controle.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Gopiirá manthe dadhi
|Jánitám tumi eta priya
Káṋde tárá niravadhi
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Bale tárá cai ná nanii
 
Naniicor je cale geli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli moder pheli
 
Moder kathá bhule geli
|The milkmaids, they stopped churning curd;
They merely weep without an end.
 
They say: "We don't want butter
 
Now the butter-thief, You left.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, You have gone away, deserting us;


You ignored our condition.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''As leiteiras pararam de bater a coalhada;'''
'''Elas apenas choram sem fim.'''


'''Dizem: "Nós não queremos manteiga'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Agora, o ladrão de manteiga, Você partiu.'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Esquecendo-se de nós, foi para Mathura.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Kanu, Você foi embora, nos abandonando;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você ignorou nossa condição.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jamuná ná bay ujáne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Keu ná bájáy veńu se táne
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Got́her dhenu úrdhva páne
 
Tákáy mukher trńa pheli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli rájá hali
 
Moder kathá bhule geli
|"The [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] no longer flows upstream;
No one plays flute to that melody.
 
The cows at pasture, toward the heaven


Their faces gaze, grass dismissed.
Jánitám ná tumi ágeo chile


Forgetting us, to Mathura You went.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Kanu, to become a king, You departed;
Even though I did not know that You also were before me,


You ignored our condition."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''"O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada às margens do rio Jamuna. Aqui, o rio também simboliza a mente.</ref> '''não flui mais rio acima;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ninguém toca flauta para aquela melodia.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''As vacas no pasto, em direção ao céu'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Seus rostos olham, a grama é dispensada.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Esquecendo-nos, Você foi para Mathura.'''
 
'''Kanu, para se tornar um rei, Você partiu;'''
 
'''Você ignorou nossa condição."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___661%20ABODHA%20KA%27NU%20KON%20KUHAKE.mp3 canção] Abodha kánu kon kuhake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0661 Abodha kánu kon kuhake]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele