Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0662
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 584 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mandrita manamohana mama
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Múrta mamatá tumi
Tumi mahávishvera práń


Karuńá karo ártake
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sharańe ágata ámi
Sab gáne tumi sura tán
|My heart's object of deep adoration,
You are love made manifest.


Take pity on one who's distressed;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


For asylum I am come.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Objeto de profunda adoração de meu coração,'''
'''Você é o amor manifestado.'''


'''Tenha piedade de alguém que está angustiado;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Vim em busca de asilo.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
|Máyátiita haye máyádhiish tumi
Sarvavipadabhaiṋjana
 
Kaluśahárii manavihárii
 
Marmamánasaraiṋjana
|Transcendent, You're the Lord of Maya,
Dispelling every danger.
 
Sin-killer and mind-teaser,
 
You tinge the mind most inner.
|'''Transcendente, Você é o Senhor de Maya,'''
'''Dissipando todos os perigos.'''
 
'''Matador de pecados e provocador de mentes,'''


'''Você tinge a mente mais íntima.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Dhyáneri dhyeya práńeri preya
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Shravańer shreya udgiita
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tava kharpare deváridarpa
 
Haye tháke prabhu cúrńiita
|Meditation's real goal and life's only heartthrob,
You are hearing's blessing sung aloud.
 
In Your beggar's bowl, the fiend of being proud,


Master, he keeps getting pounded down.
Ameya tomár avadán
|'''O verdadeiro objetivo da meditação e o único galã da vida,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Você é a bênção da audição cantada em voz alta.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Em Sua tigela de mendigos, o demônio do orgulho,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Mestre, ele continua sendo esmagado.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Kalyáń lági saḿjata karo
|Tomár carańtale atal anal dole
Saḿhata karo manobhúmi
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Jhauṋkrta karo nandita karo
 
Spandita karo trut́i kśamii
|For my well-being You regulate;
You integrate my mental sphere.
 
Make me hum, make me happy;


Thrill me, Forgiver of Shortcomings.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Para meu bem-estar, Você regula;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Você integra minha esfera mental.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Me faz cantar, Me faz feliz;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Me emociona, Perdoador das Falhas.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___662%20MANDRITA%20MANA%20MOHANA%20MAMA.mp3 canção] Mandrita manamohana mama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0662 Mandrita manamohana mama]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi