Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0663
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 583 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dhyánera dhúpe práńera pradiipe
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Jváliye rekhechi diipávalii
Tumi mahávishvera práń


Tumi ná ásile jáy je viphale
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sadya sájáno ei godhúli
Sab gáne tumi sura tán
|With incense of meditation and the lamp of life,
I've set ablaze a festive row of lights.


If You don't arrive, it goes in vain,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


This twilight that I have just made.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Com o incenso da meditação e a lâmpada da vida,'''
'''Acendi uma fileira festiva de luzes.'''


'''Se Você não chegar, tudo será em vão,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Esse crepúsculo que acabei de criar.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Rauṋe rúpe tava dharáre bharecho
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Maner májhe moha bhariyá diyecho
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Sakal moheri sheś katháte
 
Diye gecho tava carańadhúli
|With hue and form You've filled Your earth,
Amid the mind You've infused deep attachments.


When all of my confused tale was complete,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


You've bestowed the dust from Your holy feet.
Without limit is Your gift.
|'''Com matizes e formas Você encheu Sua terra,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Em meio à mente Você infundiu apegos profundos.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Quando toda a minha história confusa estava completa,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Você concedeu a poeira de Seus pés sagrados.'''
|-
|-
|Náce gáne sab hiyáre bharecho
|Tomár carańtale atal anal dole
Maner májhe priiti bhariyá diyecho
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sakal priitiri sheś katháte
 
Sampriitite káche áso je cali
|You've imbued each heart with Your dance and song,
And in the mind You've suffused a deep elation.
 
When the tale of all my pleasure is complete,


Bringing love, You Who departed come near.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Você impregnou cada coração com Sua dança e canção,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E na mente infundiu uma profunda euforia.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Quando a história de todo o meu prazer estiver completa,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Trazendo amor, Você que partiu se aproxima.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___663%20DHYA%27NERA%20DHU%27PE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIPE.mp3 canção] Dhyánera dhúpe práńera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0663 Dhyánera dhúpe práńera pradiipe]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi