Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0664
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 582 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tumi patha khuṋje dáo
Tumi mahávishvera práń


Ápana básá bhule gechi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Bhálabásáy bhare náo
Sab gáne tumi sura tán
|Lost have I been today;
You let me find the way.


I've forgotten my own home;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


With love, You bear that load.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Hoje estou perdido;'''
'''Você me permite encontrar o caminho.'''


'''Esqueci-me de minha própria casa;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Com amor, Você carrega esse fardo.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kena táhá kei bá jáne
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Ámára mane sauṋgopane
 
Diipaka ráge gán shońáo
|Flowers have bloomed in a grove;
Why that's so, who really knows?


In my mind, in secrecy,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


A song in Deepak Raag, You sing.
Without limit is Your gift.
|'''As flores desabrocharam em um bosque;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Por que isso acontece, quem realmente sabe?'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Em minha mente, em segredo,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Uma canção em Deepak Raag,'''<ref group="nb">De acordo com a lenda, [[wikipedia:Tansen|Tansen]], um bardo renomado da corte imperial de [[wikipedia:Akbar|Akbar]], podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual</ref> '''Você canta.'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Tomár carańtale atal anal dole
Bhálo lágáy vanera phule
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sauṋgiivihiin ei akúle
 
Patheri nisháná dekháo
|I had come and lost the route,
Attracted to woodland blooms.
 
Alone upon this shoreless sea,


The goal of my path You reveal.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Eu tinha vindo e perdido a rota,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Atraído pelas flores do bosque.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Sozinho neste mar sem costa,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''O objetivo do meu caminho Você revela.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi