Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0634
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 695 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Aruńácale ke go ele
Latiká viśáde káṋpe
Mana práń jine nile


Kusuma shukáye geche mor
Kichu ná bale cale gele


Parashe varaśá dáno
Eman kare kena káṋdále


Mará gáuṋe ván áno
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Jharańá jharáo ajhor
With no warning You departed;
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


You deluge the dried-up stream...
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
You make a spring flow endlessly.
|'''Do calor escaldante do verão'''
'''Trepadeiras estremecem de tristeza;'''
 
'''E, da mesma forma, minha flor está queimada.'''
 
'''Com Seu toque, Você traz a chuva;'''
 
'''Você inunda o riacho seco...'''
 
'''Você faz uma fonte fluir sem parar..'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Jánitám ná tumi eta priya
Dio náko ár vyathá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava
 
Káṋdáye hásicho mahá sukhe
|Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me;
 
Don't You know my bosom's aching?


Your heart, is it adamantine,
Káche pelum práń bhare nilum


Devoid of any feeling...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Have You enjoyed making weep?
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Escuta, escuta minha triste história...'''
'''Não me inflija mais dor;'''


'''Você não sabe que meu peito dói?'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Seu coração é inflexível,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Desprovido de qualquer sentimento...'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Você gostou de me fazer chorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhite go kata shata
Bujhilám er tumii vyatikram


Kleshapáshe jiiverá kátar
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shata shata náo nati
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Shriicarańe e vinati
Even though I did not know that You also were before me,


Krpá karo ogo citacor
I was knowing You went on, forever in my company.
|If like mine Your heart had been,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
You would have seen so very many
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Distressed creatures in complete agony.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Accept my thousand curtsies please,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Se Seu coração fosse como o meu,'''
'''Você teria visto tantas'''
 
'''Criaturas aflitas em completa agonia.'''
 
'''Aceite minhas mil reverências, por favor,'''
 
'''Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados.'''
 
'''Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canção] Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele