Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0634
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 581 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Latiká viśáde káṋpe
Tumi mahávishvera práń


Kusuma shukáye geche mor
Sakal astimúle mańipadma tumi


Parashe varaśá dáno
Sab gáne tumi sura tán


Mará gáuṋe ván áno
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Jharańá jharáo ajhor
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


You deluge the dried-up stream...
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
You make a spring flow endlessly.
|'''Do calor escaldante do verão'''
'''Trepadeiras estremecem de tristeza;'''
 
'''E, da mesma forma, minha flor está queimada.'''
 
'''Com Seu toque, Você traz a chuva;'''
 
'''Você inunda o riacho seco...'''
 
'''Você faz uma fonte fluir sem parar..'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Dio náko ár vyathá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava
 
Káṋdáye hásicho mahá sukhe
|Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me;
 
Don't You know my bosom's aching?


Your heart, is it adamantine,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Devoid of any feeling...
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Have You enjoyed making weep?
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|'''Escuta, escuta minha triste história...'''
'''Não me inflija mais dor;'''
 
'''Você não sabe que meu peito dói?'''
 
'''Seu coração é inflexível,'''
 
'''Desprovido de qualquer sentimento...'''
 
'''Você gostou de me fazer chorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Tomár carańtale atal anal dole
Bujhite go kata shata
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Kleshapáshe jiiverá kátar
 
Shata shata náo nati
 
Shriicarańe e vinati
 
Krpá karo ogo citacor
|If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many
 
Distressed creatures in complete agony.
 
Accept my thousand curtsies please,
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Se Seu coração fosse como o meu,'''
'''Você teria visto tantas'''
 
'''Criaturas aflitas em completa agonia.'''


'''Aceite minhas mil reverências, por favor,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados.'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canção] Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi