Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0160
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nirmala ákáshe campaka suváse
Kii diye tuśiba tomáre


Ráge anuráge bhará hrdaye vijane
Balo ámáre


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|Kindly tell me, tell me do...
|I have got You, Lord, in memory and contemplation.
By what means will I please You?
In a cloudless firmament with [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] fragrance;


In a lonesome heart, filled with love and devotion;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
|-
'''No firmamento límpido com fragrância de magnólia;'''
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''No coração solitário, repleto de amor e devoção;'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Mamatára parashe álokera haraśe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dharańiir snehabhará dolá deoyá rańane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
Er atirikta kii bá áche káche
|In a touch of affection with delight of effulgence;
In a throbbing echo of the earth, full of tenderness;


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''No toque da afeição, com o deleite da luz radiante;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''No eco pulsante da terra, cheia de ternura;'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Abhraḿlehii giri tomáke prańati kari
Nata shire ceye áche tuhinasravańe


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
In this world I am absolutely destitute.
|The sky-kissing mountain prostrating before Thee,
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
With head bent is in need, frosty snow melting.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''A montanha que beija o céu prostra-se diante de Ti,'''
'''Com a cabeça inclinada, necessitada, enquanto o gelo derrete.'''


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___160%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20PRABHU.mp3 canção] Tomáke peyechi prabhu smarańe manane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane|<br /><br />Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre