Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0635
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 580 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Tumi mahávishvera práń


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Sab gáne tumi sura tán
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
Upon eyelids, naught but You exists.


My earnest hopes, my dearest loves,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And all my words, You've taken off.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Querido, na alegria e na tristeza, a doçura agradável,'''
'''Sobre as pálpebras, nada além de Você existe.'''


'''Minhas esperanças sinceras, meus amores mais queridos,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E todas as minhas palavras, Você removeu.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Kán pete shuńi ákáshe vátáse
 
Kata kathá kaye calecho (tumi)
|I pour out my soul before You only,
Wringing heart in warm revealing.


Listening, I hear on sky and breeze
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


So many things that You've been telling.
Without limit is Your gift.
|'''Derramo minha alma somente diante de Você,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Coração torcido em cálida revelação.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Prestando atenção, ouço no céu e na brisa'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Tantas coisas que Você tem dito.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Tomár carańtale atal anal dole
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Niirandhra tameh smita jyotsnáy
 
Rikta hiyáy tumi rájo
|In all that is perceptible or implied,
In atoms and molecules of vast blue sky,
 
In the pitch dark and bright moonlight,


And in my empty mind, You graciously reside.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Em tudo o que é perceptível ou implícito,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Em átomos e moléculas do vasto céu azul,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Na escuridão total e no luar brilhante,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''E em minha mente vazia, Você reside graciosamente.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canção] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi