Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0636
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 579 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Nandita hale tribhuvane
Tumi mahávishvera práń


Mandrita hale mahádyotanáy
Sakal astimúle mańipadma tumi


Chandáyita jiivane
Sab gáne tumi sura tán
|You jingled to a dance beat
And were worshipped in the worlds three.


You rang out with great implication,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Giving purpose to our existence.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você tilintou ao ritmo de uma dança'''<ref group="nb">Esta canção descreve Shiva Nataraja. O tilintar mencionado vem dos sinos de Suas tornozeleiras enquanto dançava tandava.</ref>
'''E foi adorado nos três mundos.'''<ref group="nb">Metaforicamente, inferno, céu e terra, ou, em outras palavras, "por todo o universo".</ref>


'''Você soou com grande implicação,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Dando propósito à nossa existência.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Alake alake palake palake
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Parama pulake púrńa go tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Triloke hay ná tomár tulaná
 
Tandrátiita tamah náshi jágo
 
Mátáye rekhecho mathita mánase
 
Guńátiita balo kon guńe
|In every divine realm, perpetually,
You are filled with paramount glee.
 
In the three spheres, there's none like You;


Never asleep, You rise to remove gloom.
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Turbulent minds You've kept enthused;
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Beyond all traits, You speak with such virtue.
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|'''Em cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Você está repleto de alegria suprema.'''
 
'''Nas três esferas,'''<ref group="nb">Mais uma vez, "por todo o universo", ou possivelmente os reinos físico, mental e espiritual.</ref> '''não há ninguém como Você;'''
 
'''Sempre adormecido, Você se levanta para remover a escuridão.'''
 
'''Mentes turbulentas Você manteve entusiasmadas;'''
 
'''Além de todas as características, Você fala com tanta virtude.'''
|-
|-
|Eso mor hrde gopane gahane
|Tomár carańtale atal anal dole
Bahuváiṋchita rátula carańe
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.
 
On Your supreme jingling, worldly pleasures
 
Fail to satisfy like that sonance.
 
All my diffidence, all my avarice,
 
And all my despondence come to a finish.
|'''Por favor, entre no âmago do meu coração em segredo,'''
'''Chegando com Seus tão procurados pés rosados.'''
 
'''Em Seu supremo tilintar, os prazeres mundanos'''


'''Falham em satisfazer como aquela sonoridade.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Toda a minha timidez, toda a minha avareza,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''E todo o meu desânimo chegam ao fim.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canção] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi