Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0701
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 692 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Aruńácale ke go ele
Spandita kari sapta lok
Mana práń jine nile


Nandita kari mandrita kari
Kichu ná bale cale gele


Bhuláiyá diyá viraha shok
Eman kare kena káṋdále
|You've brought a touch of cosmic energy,
Sending a tremor through the seven spheres.


Gladdening and reverberating,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Obliterating separation's grief.
With no warning You departed;
|'''Você trouxe um toque de energia cósmica,'''
'''Enviando um tremor através das sete esferas.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>


'''Brilhante e reverberante,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Obliterando o pesar da separação.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Jánitám ná tumi eta priya
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi ásiácho tamah náshiyácho
Káche pelum práń bhare nilum


Púrva torańe súrjálok
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Time after time comes a herald of light,
|I was not knowing how much You are dear,
Ever proclaiming sweet, hopeful tidings.
Such love, so alluring.


You are coming and removing gloom;
Yourself I got near and to heart's content received;


At eastern gate the sun is shining.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma vez após a outra vem um arauto de luz,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sempre proclamando doces e esperançosas notícias.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você está chegando e removendo a escuridão;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''No portão oriental o sol está brilhando.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava dyotanáy duliche súrja
Bujhilám er tumii vyatikram


Vikashita halo cetanábja
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ávartiyá e prajiṋálok
Jánilám cirakál raye gele
|In Your voice a trumpet is ringing out;
|What comes, that goes; the rule is this only.
By Your import the sun is spinning round.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The lotus of consciousness has blossomed,
Even though I did not know that You also were before me,


Total cognition's realm is gyrating.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em Sua voz uma trombeta está tocando;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Por seu desejo, o sol está girando.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O lótus da consciência desabrochou,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O reino da cognição total está girando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canção] Mahápráńeri parash enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele