Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0701
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 578 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Spandita kari sapta lok
Tumi mahávishvera práń


Nandita kari mandrita kari
Sakal astimúle mańipadma tumi


Bhuláiyá diyá viraha shok
Sab gáne tumi sura tán
|You've brought a touch of cosmic energy,
Sending a tremor through the seven spheres.


Gladdening and reverberating,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Obliterating separation's grief.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você trouxe um toque de energia cósmica,'''
'''Enviando um tremor através das sete esferas.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>


'''Brilhante e reverberante,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Obliterando o pesar da separação.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tumi ásiácho tamah náshiyácho
 
Púrva torańe súrjálok
|Time after time comes a herald of light,
Ever proclaiming sweet, hopeful tidings.


You are coming and removing gloom;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


At eastern gate the sun is shining.
Without limit is Your gift.
|'''Uma vez após a outra vem um arauto de luz,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Sempre proclamando doces e esperançosas notícias.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Você está chegando e removendo a escuridão;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''No portão oriental o sol está brilhando.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava dyotanáy duliche súrja
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Vikashita halo cetanábja
 
Ávartiyá e prajiṋálok
|In Your voice a trumpet is ringing out;
By Your import the sun is spinning round.
 
The lotus of consciousness has blossomed,


Total cognition's realm is gyrating.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Em Sua voz uma trombeta está tocando;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Por seu desejo, o sol está girando.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O lótus da consciência desabrochou,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''O reino da cognição total está girando.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canção] Mahápráńeri parash enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi