Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0702
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 577 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava prerańáy puśpita halo
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Shuśka marur jata taru
Tumi mahávishvera práń


Surabhita halo suvarńa halo
Sakal astimúle mańipadma tumi


Susnigdha halo mará maru
Sab gáne tumi sura tán
|Goaded by Thee, with flower were
All the trees in an arid desert.


Become fragrant and well-colored,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Pleasantly cool was that once-dead wilderness.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Impulsionadas por Ti, com flores estavam'''
'''Todas as árvores em um deserto árido.'''


'''Tornaram-se perfumadas e bem coloridas,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Agradavelmente fresco era aquele deserto outrora morto.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Je kathá bhávite párini kakhano
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Jáhá bháviteo pári ná ekhano
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá
 
Ábár karilo calá shuru
|It's something I could never dream
And even still I can't conceive...


Broken hearts were restored;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


They began to speak once more.
Without limit is Your gift.
|'''É algo que eu jamais poderia sonhar'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''E ainda não consigo conceber...'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Os corações partidos foram restaurados;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Eles começaram a falar mais uma vez.'''
|-
|-
|Sarvamúrati tumi sarvaga
|Tomár carańtale atal anal dole
Sthir haiyáo ati drutaga
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Udvel karo jyotisamudra
 
Vimathan kari madhu meru
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
But even being stationary, Your movement is quite rapid.
 
You make a planet’s ocean of light spill over,


Spinning nectar's axis in reverse direction.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Para todos os seres corpóreos, você é onipresente;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Mas mesmo sendo estacionário, Seu movimento é bastante rápido.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Você faz com que o oceano de luz de um planeta se espalhe,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Girando o eixo do néctar na direção oposta.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canção] Tava prerańáy puśpita halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi