Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0703
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 576 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Shuklá tithi phire áse
Tumi mahávishvera práń


Vyathábháre áj je nyubja
Sakal astimúle mańipadma tumi


Kál se khushiir ámeje
Sab gáne tumi sura tán
|The dark night goes away;
Bright days come again.


Those bent under loads of pain today
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Will bask anon in joy's aftertaste.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''A noite escura se vai;'''
'''Voltam os dias brilhantes.'''


'''Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kánana bhará gandha giiti
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Klesh kashághat kliśt́a ráter
 
Shese áse sakáshe
|Sweet memories about to be lost,
A forest filled with scented songs...


Tortured nights, lashed by grief
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Come to an end on Your proximity.
Without limit is Your gift.
|'''Doces lembranças prestes a se perder,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Uma floresta repleta de canções perfumadas...'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Noites torturadas, açoitadas pela dor'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Chegam ao fim na Sua proximidade.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Tomár carańtale atal anal dole
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Áj je rájá kál se átur
 
Áj átur kál rájá se
|Worn-out rags are getting torn off,
Admitting gleams in pitch-dark hearts...
 
Today's king, tomorrow's ailing;


Today's ailing, tomorrow's king.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Trapos desgastados estão sendo rasgados,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Admitindo brilhos em corações escuros como breu...'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O rei de hoje, o doente de amanhã;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''O doente de hoje, o rei de amanhã.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canção] Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi