Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0704
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 575 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Sparshe tumi manorama
Tumi mahávishvera práń


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Sab gáne tumi sura tán
|In rainstorm You can't be controlled;
But once in touch, You're amiable.


You are every fancy, every hope;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


But from up close, You're most remote.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Na tempestade, Você não pode ser controlado;'''
'''Mas uma vez em contato, Você é amável.'''


'''Você é toda fantasia, toda esperança;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Mas de perto, você é o mais remoto.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
 
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
Diye jáo priiti anupama (tumi)
|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love past compare.
|'''Não há nada que Você queira, nada que Você aceite;'''
'''Você anda por aí, distribuindo amor incomparável.'''
|-
|-
|Tomár prańay nay abhinay
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tái to go tumi priyatama
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Hrdikandare manamarmare
 
Udbhásicho náshi tamah
|Never feigned is Your affection;
So You are the most beloved.
 
In heart-caves, in mental ripples,


Brightly You shine, dispelling darkness.
Ameya tomár avadán
|'''Sua afeição nunca é fingida;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Assim, Você é o mais amado.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Nas cavernas do coração, nas ondas mentais,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Você brilha intensamente, dissipando a escuridão.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Háráno hiyár madhu
|Tomár carańtale atal anal dole
Mor ápanár shudhu
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Mor shudhu mor shudhu
 
Prabhu mama
|Sweetness of a heart that's lost,
You're all that is my own.
 
Mine only and mine exclusively,


Oh my Lord, my Master.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Doçura de um coração que se perdeu,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Você é tudo que tenho.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Só meu e exclusivamente meu,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Oh, meu Senhor, meu Mestre.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canção] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi