Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0705
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 574 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jukti tarke dhará náhi dáo
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Muktir váńii gáiyá jáo
Tumi mahávishvera práń


Avidyá bhará vyakta jagate
Sakal astimúle mańipadma tumi


Vidyár srot baháye dáo
Sab gáne tumi sura tán
|With logic and reason You can't be fathomed;
You go on chanting the message of freedom.


In Your manifest world full of ignorance,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You set in motion a current of education.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Com lógica e razão, Você não pode ser compreendido;'''
'''Você continua entoando a mensagem de liberdade.'''


'''Em Seu mundo manifesto cheio de ignorância,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Você coloca em movimento uma corrente de educação.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kona kichutei hár máno náko
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kona bádhátei tumi thámo náko
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Kona santráse trasta ná haye
 
Dharmer jay satata gáo (tumi)
|You never accept defeat by anything;
You pause for no hindrance or boundary.


Unruffled by any panic or fear,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Ever You sing virtue's victory.
Without limit is Your gift.
|'''Você nunca aceita ser derrotado por nada;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Você não se detém diante de nenhum obstáculo ou limite.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Não é perturbado por nenhum pânico ou medo,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Você sempre canta a vitória da virtude.'''
|-
|-
|Nirvikára cetanápúrńa
|Tomár carańtale atal anal dole
Sarvádhára vásanáshúnya
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Asharańa vibhu
 
Vishvasharańa
 
Ajuta chande kena nácáo
 
Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
|Immutable Perfect Consciousness,
All-embracing, free from desire,
 
God of the homeless,
 
Refuge for the whole universe,
 
With myriad appetites why make us dance?
 
Take pity and tell what You demand.
|'''Consciência Perfeita Imutável,'''
'''Abrangente, livre de desejos,'''
 
'''Deus dos sem-teto,'''


'''Refúgio para todo o universo,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com uma miríade de apetites, por que nos faz dançar?'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Tenha piedade e diga o que Você exige.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi