Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0637
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 573 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Mohana háso
Tumi mahávishvera práń


Álo jhariye áshá bhariye
Sakal astimúle mańipadma tumi


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Sab gáne tumi sura tán
|Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile.


Infusing hope and spreading light,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You love each one vested with life.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Quem é Você com um sorriso tão encantador?'''
'''Encantando a todos, Você sorri.'''


'''Infundindo esperança e espalhando luz,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Você ama cada um revestido com vida.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Phule phale tá geche upaciye
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
 
Andha tamasár sab kálo násho
|That smile was scattered on creepers and herbs;
In fruits and flowers it flourished.


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


You oust all darkness from the pitch black.
Without limit is Your gift.
|'''Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Floresceu em frutas e flores.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Tomár carańtale atal anal dole
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
 
Udvel kare diye hrdákáshe bháso
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
And it caressed heart's tenderness.
 
A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E acariciou a ternura do coração.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Uma flor suave acena com a severidade de um raio;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canção] Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi