Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0638
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 572 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Rúpátiita ghare eseche
Tumi mahávishvera práń


Maneri korake madhumay dharechi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Bhávátiita dhará diyeche
Sab gáne tumi sura tán
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


One beyond thought, apprehension He has given.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Somente à luz da forma, encontramos o Sem Forma;'''
'''Alguém além da forma entrou em nossa casa.'''


'''Somente no broto da mente, o Doce mantivemos.'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Alguém além do pensamento, percepção Ele nos deu.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
 
Sakal nayan táre práń bhare dekheche
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
Through theology, we did not find Him even close.


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
Without limit is Your gift.
|'''Com a filosofia não vimos, com a ciência não conhecemos;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Através da teologia, não O encontramos nem de perto.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Tendo amado, nós O alcançamos, nós O mantivemos em nossos corações;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''E todos os olhos O ​​viram agora, para a satisfação de seus corações.'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Tomár carańtale atal anal dole
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Mamatámadhu bhará svapnila svanane
 
Sarva sattá táre anubhave bujheche
|Full of rhythm and song echoing devotion,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,
 
Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,


All beings have understood Him by dint of experience.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Repleto de ritmo e canção ecoando devoção,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Preso por uma batida de dança para a concepção de doce aroma,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Preenchido com o mel da boa vontade em tons que são oníricos,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Todos os seres O compreenderam por meio da experiência.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi