Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0639 |
sandbox 1236 |
||
| (Há 571 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) | |||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal jiivaner uśńatá tumi | ||
Tumi mahávishvera práń | |||
Sakal astimúle mańipadma tumi | |||
Sab gáne tumi sura tán | |||
|For all lives You are the heat; | |||
You're the vigor of the universe. | |||
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]] | |||
In every song, You're the melody and key. | |||
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;''' | |||
'''Tu és o vigor do universo.''' | |||
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref> | |||
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phuler parág tumi hiyár anurág tumi | ||
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi | |||
'' | Ameya tomár avadán | ||
|You are flower's pollen, heart's devotion, | |||
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels. | |||
''' | Without limit is Your gift. | ||
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,''' | |||
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.''' | |||
''' | '''Sem limites é a Tua dádiva.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carańtale atal anal dole | ||
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale | |||
He cakranábhi tava náhi parimán | |||
|Under Your feet undulate the fires of Hades; | |||
At the foot of Your altar all creatures are dancing. | |||
''' | Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. | ||
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;''' | |||
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.''' | |||
''' | '''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 110: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]] | ||
Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tumi mahávishvera práń Sakal astimúle mańipadma tumi Sab gáne tumi sura tán |
For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe. At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2] In every song, You're the melody and key. |
Para todas as vidas, Tu és o calor;
Tu és o vigor do universo. Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2] Em cada canção, Tu és a melodia e a chave. |
| Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi Ameya tomár avadán |
You are flower's pollen, heart's devotion,
Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels. Without limit is Your gift. |
Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,
O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres. Sem limites é a Tua dádiva. |
| Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale He cakranábhi tava náhi parimán |
Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing. Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. |
Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;
Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam. Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse