Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0639
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 571 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Sabár áj nimantrań
Tumi mahávishvera práń


Ámi áhván kari tái
Sakal astimúle mańipadma tumi


Mahájágatik doláy duliyá
Sab gáne tumi sura tán


Dhará halo sundar
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Kona bhedábhed áji nái
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;


So I make an invitation.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


Earth's become so beautiful.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
Today, there is no hint of prejudice.
|'''Avançar em direção ao esplendor,'''
'''Desta vez todos são convocados;'''
 
'''Então eu faço um convite.'''
 
'''Embalando no berço cósmico,'''
 
'''A Terra se tornou tão bela.'''
 
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Eki morá ek thákibo go
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Eki mańiháre beṋdhechi hrday
 
Eki ráge gán gaibo go
 
Uṋcu nicu nái sádákalo nái
 
Vishve sabái bhái bhái (morá)
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
We are only one, and one we will remain.
 
In but one jeweled garland hearts are linked;
 
Let's all sing in the same melody.
 
There is no high or low, no white or black;
 
Cosmic siblings are we all.
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:'''
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.'''


'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Vamos todos cantar a mesma melodia.'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Irmãos cósmicos somos todos nós.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Tomár carańtale atal anal dole
Eker ákúti sabár ákúti
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Ekeri doláy duliche vakśa
 
Amiya ságare eki giiti
 
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
 
Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
|The sorrow of one is the sorrow of all;
The ardor of one is the ardor of all.
 
Every heart is swung on the same swing;
 
In the ocean of nectar is one song only.
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;'''
'''O ardor de um é o ardor de todos.'''


'''Cada coração balança no mesmo balanço;'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''No oceano de néctar há apenas uma canção.'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
 
'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,'''
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 110: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi