Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0639
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 685 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Aruńácale ke go ele
Sabár áj nimantrań
Mana práń jine nile


Ámi áhván kari tái
Kichu ná bale cale gele


Mahájágatik doláy duliyá
Eman kare kena káṋdále


Dhará halo sundar
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Kona bhedábhed áji nái
With no warning You departed;
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;


So I make an invitation.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Earth's become so beautiful.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Today, there is no hint of prejudice.
|'''Avançar em direção ao esplendor,'''
'''Desta vez todos são convocados;'''
 
'''Então eu faço um convite.'''
 
'''Embalando no berço cósmico,'''
 
'''A Terra se tornou tão bela.'''
 
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Jánitám ná tumi eta priya
Eki morá ek thákibo go
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Eki mańiháre beṋdhechi hrday


Eki ráge gán gaibo go
Káche pelum práń bhare nilum


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Yourself I got near and to heart's content received;
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
We are only one, and one we will remain.


In but one jeweled garland hearts are linked;
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Let's all sing in the same melody.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


There is no high or low, no white or black;
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Cosmic siblings are we all.
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:'''
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.'''
 
'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;'''
 
'''Vamos todos cantar a mesma melodia.'''
 
'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;'''
 
'''Irmãos cósmicos somos todos nós.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Eker ákúti sabár ákúti
Bujhilám er tumii vyatikram


Ekeri doláy duliche vakśa
Jánitám ná tumi ágeo chile


Amiya ságare eki giiti
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
Even though I did not know that You also were before me,


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
I was knowing You went on, forever in my company.
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
The ardor of one is the ardor of all.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Every heart is swung on the same swing;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


In the ocean of nectar is one song only.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;'''
'''O ardor de um é o ardor de todos.'''
 
'''Cada coração balança no mesmo balanço;'''
 
'''No oceano de néctar há apenas uma canção.'''
 
'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,'''
 
'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,'''
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 110: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele