Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0048
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álo jhare paŕe jhalake jhalake
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Álor devatá eseche
Kii diye tuśiba tomáre


Álor devatá eseche ájike
Balo ámáre


Álor devatá eseche
|Kindly tell me, tell me do...
|Light falls in cascades;
By what means will I please You?
The Lord of Light has come.


The Lord of Light has come today;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The Lord of Light has come.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Luz cai em cascatas;'''
|-
'''O Senhor da Luz chegou.'''
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
 
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O Senhor da Luz chegou hoje;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O Senhor da Luz chegou.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|Kálo cháyá jata sare jete rata
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)
|All dark shadows are receding;
Apprehensive, they rose trembling.
|'''Todas as sombras escuras estão recuando;'''
'''Apreensivas, elas se levantaram tremendo.'''
|-
|-
|Ashani garaje jhaŕ bahiteche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rudra puruś kahiyá caleche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ore bhay nái bhay nái tor
Er atirikta kii bá áche káche


Sakal kuyáshá ket́eche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Thunder resounds, a storm is blowing;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
The Holy Destroyer roams, proclaiming:
Every bit, at Your door they have reached their limit.


"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
What can possibly be had that would supplement them?


All the fog has cleared."
In this world I am absolutely destitute.
|'''O trovão ressoa, uma tempestade está soprando;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O Sagrado Destruidor vagueia, proclamando:'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''"Oh, não tenham medo, não tenham medo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Toda a névoa se dissipou."'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Jaladamandre táraká candre
Nikhila bhuvan jegeche
|With stars and moon mid rumbling clouds,
The whole world has been roused.
|'''Com estrelas e lua em meio a nuvens estrondosas,'''
'''O mundo inteiro foi despertado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake|<br /><br />Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre