Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0640
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 570 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Tumi mahávishvera práń


Duhkher ráter diipávalii
Sakal astimúle mańipadma tumi


Násho sakal kálo tumi
Sab gáne tumi sura tán
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


A gala of light on mournful nights,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You remove all of the gloom.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você é a luz do meu quarto escuro;'''
'''A luz do meu coração sombrio é Você.'''


'''Uma festa de luz em noites tristes,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Você remove toda a escuridão.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Mandamadhur malay váyur
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Parash tumi áno
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Chandamukhar práńd́hálá svar
 
Ádar tumii jáno
 
Cáo ná kichu páo ná kichu
 
Tabu báso bhálo tumi
|The mild and pleasing southern breeze,
Its gentle touch You bring.
 
Rhythmically resonant, lifegiving notes,


That caress only You know.
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


You ask for naught and receive naught;
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Nonetheless, You love.
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|'''A brisa suave e agradável do sul,'''
'''seu toque gentil Você traz.'''
 
'''Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes,'''
 
'''Essa carícia que só Você conhece.'''
 
'''Você não pede nada e não recebe nada;'''
 
'''No entanto, Você ama.'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará jagat
|Tomár carańtale atal anal dole
Hásche avirata
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Klesh sariye sur bhariye
 
Báṋshii bájáo kata
 
Kichu ná páo sab kichu dáo
 
Jiivanjyotih jválo tumi
|The world is filled with Your beauty;
It is shining constantly.
 
Dispelling troubles and infusing tunes,
 
You play so great a flute.
 
Naught You get, all You provide;
 
You ignite the splendor of life.
|'''O mundo está cheio da Sua beleza;'''
'''Ele brilha constantemente.'''
 
'''Dissipando problemas e infundindo melodias,'''


'''Você toca uma flauta tão maravilhosa.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Nada Você recebe, tudo Você provê;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Você acende o esplendor da vida..'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi