Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0651
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 569 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná tumi jeo ná
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
(Mor) Áro kathá áche
Tumi mahávishvera práń


Áro gán áche
Sakal astimúle mańipadma tumi


Bákii áche áro kata ná
Sab gáne tumi sura tán
|Don't leave, please don't leave...
I've more words to speak,


More songs to sing,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And many other things still pending.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Não vás embora, por favor não vás embora...'''
'''Eu tenho mais palavras para dizer,'''


'''Mais canções para cantar,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E muitas outras coisas ainda pendentes.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|(Hothá) Ákásher końe iisháne vijane
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Bijali d́ákiche ámáre
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Huṋkáre rata ashani niyata
 
Trasta karite je more
 
Tháko mor káche mor manamájhe
 
Eká more phele rekho ná
|In yon corner of the northeast sky,
Lightning bolts are summoning me,
 
Often attended by thunderous war cry;


They strike me with fear.
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Stay by my side and in my mind;
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Please don't leave me lonely.
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|'''No canto do céu do nordeste,'''
'''Relâmpagos estão a chamar-me,'''
 
'''Muitas vezes acompanhados de estrondoso grito de guerra;'''
 
'''Eles me atingem com medo.'''
 
'''Fica ao meu lado e na minha mente;'''
 
'''Por favor, não me deixes sozinho.'''
|-
|-
|Háráye giyeche sab kichu mor
|Tomár carańtale atal anal dole
Áji e jhat́iká ráte
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Vicalita hiyá ná páre bujhiyá
 
Kemane calibe pathe
 
Tháko mor mane bhare mor práńe
 
Mor phuladale dalo ná
|Everything of mine has disappeared;
Now on this stormy night,
 
My unnerved heart, it fails to grasp
 
How to proceed along the path.
 
Stay in my mind, filling my life;
 
Don't trample on my flower petals.
|'''Tudo o que era meu desapareceu;'''
'''Agora, nesta noite de tempestade,'''
 
'''O meu coração enervado, não consegue entender'''


'''Como prosseguir no caminho.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Fica na minha mente, preenchendo a minha vida;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Não pisem as pétalas das minhas flores.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___651%20JEONA%27%2C%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canção] Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0651 Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi