Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0652
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 568 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáite giye
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Lajjá peye elám phire
Tumi mahávishvera práń


(Dekhi) Mor prayojan mor áyojan
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tomári kalpaná ghire
Sab gáne tumi sura tán
|Having gone to You to beseech,
Feeling ashamed, I beat retreat,


Seeing all my needs and my provisions
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Contained within Your imagination.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Tendo-me dirigido a Vós para suplicar,'''
'''envergonhado, bati em retirada,'''


'''Vendo todas as minhas necessidades e provisões'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Contidos na Tua imaginação.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ámi ámáy jata jáni
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Nijer bale jata máni
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Tumi jáno anek beshii
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Já karár tá dáo go kare
Without limit is Your gift.
|Whatever I may know about me,
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Whatever I may deem as mine;
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


You know so much more than I;
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
What's to be done, Lord, let it be.
|'''O que quer que eu saiba sobre mim,'''
'''O que quer que eu considere como meu;'''
 
'''Tu sabes muito mais do que eu;'''
 
'''O que tem de ser feito, Senhor, que seja feito.'''
|-
|-
|Nityakáler sáthii ámár
|Tomár carańtale atal anal dole
Mákháyecho rauṋ mamatár
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Theke jábe priitiri hár
 
Rúpe ráge tomár tare
 
Anuráge bháver ghare
|My Perpetual Companion,
You've painted me with Your affection;
 
My garland of love alone will dwell
 
For Your beauty and Your disposal
 
With devotion in my mental temple.
|'''Meu companheiro perpétuo,'''
'''Pintaste-me com o Teu carinho;'''


'''Só a minha grinalda de amor habitará'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Por Tua beleza e Tua disposição'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Com devoção no meu templo mental.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___652%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27HITE%20GIYE.mp3 canção] Tomár káche cáite giye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0652 Tomár káche cáite giye]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi