Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0653
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 681 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Aruńácale ke go ele
Tomár báire kii bá áche
Mana práń jine nile


Jete jadi hay kotháo jábo
Kichu ná bale cale gele


Tomári carańatale
Eman kare kena káṋdále


Jábo vishvakendra májhe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Forsaking You where would I flee?
My heart and mind You took and conquered.
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
With no warning You departed;


Under the soles of Your divine feet,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Abandonando-Te, para onde fugiria eu?'''
'''Há alguma coisa fora de Ti?'''


'''E se eu fosse para algum lugar,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Sob as solas dos Teus pés divinos,'''
 
'''Para o núcleo cósmico, eu viajaria.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Jánitám ná tumi eta priya
Sakala bhiiti dúre sare
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Sakala hiyá udbhásiyá
 
Álora dhárá paŕe jhare
 
Tomára priiti milan giiti
 
Jhauṋkárete sadá báje
|Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away.
 
Each and every heart is glowing,


A stream of light, ever flowing.
Káche pelum práń bhare nilum


Your song of a love tryst—
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Vibrant, it plays constantly.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;'''
'''Todo o medo é lavado.'''


'''Cada coração está a brilhar,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Uma corrente de luz, sempre a fluir.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A tua canção de um encontro amoroso'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Vibrante, toca constantemente.'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Klesher bojhá dúre sare
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakala sattá hay je drpta
Jánitám ná tumi ágeo chile


Aiṋjita cokh jale bhare
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tomára hási mohan báṋshii
Even though I did not know that You also were before me,


Dey prerańá sakal káje
I was knowing You went on, forever in my company.
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
The heavy load of pain is washed away.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


All creatures who are haughty,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Their bright eyes fill with tears.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Your smile and Your enchanting flute
 
Give impetus for every work.
|'''Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;'''
'''A pesada carga de dor é lavada.'''
 
'''Todas as criaturas que são arrogantes,'''
 
'''Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas.'''
 
'''O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora'''
 
'''Dão ímpeto a todos os trabalhos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele