Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0653
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 567 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tomár báire kii bá áche
Tumi mahávishvera práń


Jete jadi hay kotháo jábo
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tomári carańatale
Sab gáne tumi sura tán


Jábo vishvakendra májhe
|For all lives You are the heat;
|Forsaking You where would I flee?
You're the vigor of the universe.
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Under the soles of Your divine feet,
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Abandonando-Te, para onde fugiria eu?'''
'''Há alguma coisa fora de Ti?'''


'''E se eu fosse para algum lugar,'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Sob as solas dos Teus pés divinos,'''
 
'''Para o núcleo cósmico, eu viajaria.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Sakala bhiiti dúre sare
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Sakala hiyá udbhásiyá
 
Álora dhárá paŕe jhare
 
Tomára priiti milan giiti
 
Jhauṋkárete sadá báje
|Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away.
 
Each and every heart is glowing,
 
A stream of light, ever flowing.
 
Your song of a love tryst—
 
Vibrant, it plays constantly.
|'''Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;'''
'''Todo o medo é lavado.'''
 
'''Cada coração está a brilhar,'''


'''Uma corrente de luz, sempre a fluir.'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''A tua canção de um encontro amoroso'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Vibrante, toca constantemente.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Tomár carańtale atal anal dole
Klesher bojhá dúre sare
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sakala sattá hay je drpta
 
Aiṋjita cokh jale bhare
 
Tomára hási mohan báṋshii
 
Dey prerańá sakal káje
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away.
 
All creatures who are haughty,
 
Their bright eyes fill with tears.
 
Your smile and Your enchanting flute
 
Give impetus for every work.
|'''Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;'''
'''A pesada carga de dor é lavada.'''
 
'''Todas as criaturas que são arrogantes,'''


'''Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Dão ímpeto a todos os trabalhos.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi