Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0654
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 566 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tumi ki bujhite cáo ná
Tumi mahávishvera práń


Háráye giyeche nayanera mańi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Sab gáne tumi sura tán
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Seeing that, how are You blind?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;'''
'''Este facto, não queres reconhecer?'''


'''Foi-se a menina dos meus olhos;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Vendo isso, como é que Tu és cego?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kata jug geche káṋdiyá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Parashamańi go kena dúre theke
 
Pulake calecho hásiyá
 
Mor mane eso mor vyathá bojha
 
Ár akaruńa theko ná
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,


After You've come smiling, imparting a thrill?
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Enter my mind, and sense my pain;
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


No longer remain inhumane.
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|'''Nas minhas pálpebras não há sono;'''
'''Tanto tempo é passado a chorar.'''
 
'''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,'''
 
'''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?'''
 
'''Entra na minha mente, e sente a minha dor;'''
 
'''Não mais permaneça desumana.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Tomár carańtale atal anal dole
Kon se jhaŕera ráte
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
 
Smrti bhará vedanáte
 
Mor páshe baso priiti bhare háso
 
Ár abhimán karo ná
|You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!
 
My heart is breaking from the agony;
 
My grief is filled with memories.
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Partiste, meu Amigo e Amante...'''
'''Que noite de tempestades foi aquela!'''
 
'''O meu coração está a partir-se com a agonia;'''


'''A minha dor está cheia de recordações.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Não me magoes mais.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi