Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0655
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 679 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Aruńácale ke go ele
Mandamadhura vátás bahiche
Mana práń jine nile


Práń pete cáy ájike káre háy
Kichu ná bale cale gele


Kon se apsará man keŕe niyeche
Eman kare kena káṋdále
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Desperate now, keenly I long to find
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
With no warning You departed;
|'''O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;'''
'''soprando uma doce e suave brisa.'''


'''Desesperado agora, anseio por encontrar'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A ninfa divina que me levou a mente.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Jánitám ná tumi eta priya
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Eta bhálabása ákarśańiiya
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
 
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,'''
 
'''O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Acená citacore d́ák diye caleche
Bujhilám er tumii vyatikram
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
 
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,'''
 
'''ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.'''
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
I was understanding that You alone are its anomaly.
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
Even though I did not know that You also were before me,
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canção] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele