Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0655
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 565 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Mandamadhura vátás bahiche
Tumi mahávishvera práń


Práń pete cáy ájike káre háy
Sakal astimúle mańipadma tumi


Kon se apsará man keŕe niyeche
Sab gáne tumi sura tán
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Desperate now, keenly I long to find
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;'''
'''soprando uma doce e suave brisa.'''


'''Desesperado agora, anseio por encontrar'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''A ninfa divina que me levou a mente.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
 
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
Ameya tomár avadán
|'''Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.
 
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''
 
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
|Tomár carańtale atal anal dole
Acená citacore d́ák diye caleche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
 
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
|-
 
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canção] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi