Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0656
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 564 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Gán shońáy gán shońáy
Tumi mahávishvera práń
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Sakal astimúle mańipadma tumi
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?'''
'''Ele canta, sim, Ele canta.'''
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Sab gáne tumi sura tán


Áloŕita kare ke ná máná mene
|For all lives You are the heat;
|An unknown tune has arisen, sonorous—
You're the vigor of the universe.
It has filled the sky and wind.


And it has touched the core of heart,
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Giving stir that heeds no proscription.
In every song, You're the melody and key.
|'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.'''
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Encheu o céu e o vento.'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E tocou o âmago do coração,'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


'''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Dyuloka dolálo ke acená táne
Without limit is Your gift.
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Melodic moonbeams have abolished all despair.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Creating a flood of tender sweetness,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Criando uma inundação de terna doçura,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi