Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0657
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 563 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rauṋiin phánus uŕiye diye
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Ke elo go ke elo
Tumi mahávishvera práń


Maner mánuś káche t́ene
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ke nilo go ke nilo
Sab gáne tumi sura tán
|Setting aloft multicolored balloons,
Who appeared, oh, Who appeared?


Drawn near is the One I choose,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Who could bring Him here?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''A lançar ao ar balões multicoloridos,'''
'''Quem apareceu, oh, quem apareceu?'''


'''Aproximado está Aquele que eu escolhi,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Quem poderia trazê-Lo aqui?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál pratiikśáte
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ceyechinu jarai pathe
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Se ei práte málá háte
 
Barańd́álá sájálo
|Anticipated age after age,
I had been awaiting Him.


At daybreak He received my garland,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Was feted from my wicker tray.
Without limit is Your gift.
|'''Era esperado idade após idade,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Eu estava à Sua espera.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Foi recebido na minha bandeja de vime.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.</ref>
|-
|-
|Manane je deyni dhará
|Tomár carańtale atal anal dole
Se áj halo svayamvará
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Aruń áloy tamohárá
 
Kanak kirań jválálo
|The One Whom I could not realize,
He came today by His own right.
 
The gloom removed with crimson light,


Golden rays He did ignite.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Aquele que eu não conseguia perceber,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Ele veio hoje por Seu próprio direito.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''A escuridão foi removida com luz carmesim,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Raios dourados Ele acendeu.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canção] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi