Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0658
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 561 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Amrtasár divya ádhár
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhará tumi bhuvanamay
Kii diye tuśiba tomáre


Sabár priiti milangiiti
Balo ámáre


Sab jiivanei chandamay
|Kindly tell me, tell me do...
|Essence of ambrosia, source of divinity,
By what means will I please You?
Throughout the world You're overflowing.


You're everyone's warm wedding song,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The cadence in every existence.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Essência de ambrosia, fonte de divindade,'''
'''Por todo o mundo estás a transbordar.'''
 
'''És a canção de casamento quente de todos,'''
 
'''A cadência em cada existência.'''
|-
|-
|Marur májhe jharńári jal
|Mahávishver ogo sthapati
Tarur cháyá sushiital
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal
 
Bhagna práńe tumii bal
 
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
 
Kuŕiye páoyá madhuprańay
|Amid the desert, You are water streaming,
The cooling shadow of a tree.
 
The gentle touch amid storm and tempest,
 
In shattered lives only You give strength.


When the temperate southern wind gets lost,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


You are the vanished-but-regained sweetheart.
Tomáy ke kii dite páre
|'''No meio do deserto, és a água a fluir,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''A sombra refrescante de uma árvore.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Em vidas destroçadas só Tu dás força.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Quando o vento temperado do sul se perde,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cáṋder kirań tárár hási
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Suvás snigdha kusumaráshi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tandráhata marme pashii
Er atirikta kii bá áche káche


Prerańá dáo duhsamay
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Starshine and moon rays,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Pleasing scent of a bouquet,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Hunter within drowsy feelings,
What can possibly be had that would supplement them?


You goad onward in adversity.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O brilho das estrelas e os raios da lua,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O perfume agradável de um buquê,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Caçador entre sentimentos sonolentos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tu és o guia na adversidade.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0658 Amrtasár divya ádhár]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre