Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0659
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 561 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Esechile kata ráte
Tumi mahávishvera práń


Bhule gechi ámi bhule gechi
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Sab gáne tumi sura tán


Doś guń náhi dekhe ele jáci
|For all lives You are the heat;
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
You're the vigor of the universe.
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Tracing salve 'round blackened eyes,
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Com uma vara de consciência e uma coroa de bondade,'''
'''Quantas foram as noites em que Tu vieste?'''


'''Esquecido, oh, eu esqueci.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Aplicando bálsamo em torno de olhos enegrecidos,'''
 
'''Não vendo nem virtude nem vício, quando chegaste.'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
Without limit is Your gift.
|With Your light, the earth has become sweet;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
With Your touch, all life has gotten speech.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


In Your mirth, the whole world was awakened;
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


All hearts rose up dancing, each with one another.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Com a Tua luz, a terra tornou-se doce;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Com o Teu toque, toda a vida ganhou fala.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Na Tua alegria, o mundo inteiro despertou;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Todos os corações se levantaram a dançar, uns com os outros.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|-
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
|'''Os olhos tristes e sonolentos são enxugados com o néctar da Tua vara;'''
'''Todos são calorosamente convidados - o Teu mundo será construído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canção] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi