Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0659
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 675 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Aruńácale ke go ele
Esechile kata ráte
Mana práń jine nile


Bhule gechi ámi bhule gechi
Kichu ná bale cale gele


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Eman kare kena káṋdále


Doś guń náhi dekhe ele jáci
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
My heart and mind You took and conquered.
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
With no warning You departed;


Tracing salve 'round blackened eyes,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Com uma vara de consciência e uma coroa de bondade,'''
'''Quantas foram as noites em que Tu vieste?'''


'''Esquecido, oh, eu esqueci.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum
 
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Aplicando bálsamo em torno de olhos enegrecidos,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Não vendo nem virtude nem vício, quando chegaste.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
Jánilám cirakál raye gele
|With Your light, the earth has become sweet;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With Your touch, all life has gotten speech.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In Your mirth, the whole world was awakened;
Even though I did not know that You also were before me,


All hearts rose up dancing, each with one another.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com a Tua luz, a terra tornou-se doce;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com o Teu toque, toda a vida ganhou fala.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na Tua alegria, o mundo inteiro despertou;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos os corações se levantaram a dançar, uns com os outros.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
|'''Os olhos tristes e sonolentos são enxugados com o néctar da Tua vara;'''
'''Todos são calorosamente convidados - o Teu mundo será construído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canção] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele