Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0621
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 559 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile tandrá bheuṋgechile
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Áṋdhár hrday álo kare
Tumi mahávishvera práń


Ásite balini tabu esechile
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ahetukii krpá kare
Sab gáne tumi sura tán
|You'd arrived and broke my sleep,
Making bright my darkened heart.


Without my asking, still You had come,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Showing mercy though I was unworthy.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você chegou e quebrou meu sono,'''
'''Iluminando meu coração sombrio.'''


'''Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Anádare avaheláte
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Paŕiyáchilám ekt́i końete
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Jágále ámáre ot́hále ámáre
 
Hátt́i rekhe dile hátete


Jharále sudháváńii priiti bhare
Ameya tomár avadán
|Disrespected and neglected,
|You are flower's pollen, heart's devotion,
I was lying in but a tiny niche.
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


You woke me and induced me to arise;
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Placing Your hand on top of mine,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Delightful love-filled words You lavished.
|'''Desrespeitado e negligenciado,'''
'''Eu jazia em um pequeno nicho.'''
 
'''Você me despertou e me fez levantar;'''
 
'''Colocou Sua mão sobre a minha,'''
 
'''Derramando palavras amorosas e encantadoras.'''
|-
|-
|Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe
|Tomár carańtale atal anal dole
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Támasii rajaniite hiyáte hiyáte
 
Mishale vyathábhár saráte
 
Mákhále madhu sure jhauṋkáre
|On an ashen earth, dust on my head,
Nobody was with me to feel my distress.
 
But, on my dark night, into every bosom
 
You infused the duty to assuage misfortune;
 
You swathed me in a flourish of sweet music.
|'''Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,'''
'''Ninguém estava comigo para sentir meu desespero.'''


'''Mas, em minha noite escura, em cada peito'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Você infundiu o dever de aliviar a desgraça;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Envolveu-me num floreio de doce música.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___621%20TUMI%20ESE%20CHILE%20TANDRA%27%20BHENGE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi