Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0622
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 558 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jadi cale jete cáo kichu balibo ná
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Patha pare basiyá thákibo ná
Tumi mahávishvera práń


Sajatane gáṋthá málá pathe rekhe dii
Sakal astimúle mańipadma tumi


Daliyá caliyá gele sahibo ná
Sab gáne tumi sura tán
|If You want to go, nothing will I speak;
To bar Your way, a sit-in I won't keep.


On Your path I'll place a wreath strung with care;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Leaving, should You trample it, that I cannot bear.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Se quiseres partir, nada direi;'''
'''Para barrar teu caminho, não farei vigília.'''


'''Em tua senda, colocarei uma coroa feita com cuidado;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Mas se, ao ires, a pisares, isso não suportaria.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Shuńechi bhálobáso sabáre tumi
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Sabár báhire jeno nahi go ámi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Sei tava bhálabásá dekhe nite cái
 
Paráń thákite kabhu cháŕibo ná
|I have heard that You're in love with everybody;
Surely You know I'm not outside that company.


This love of Yours I would perceive;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


As long as I'm alive, I won't admit defeat.
Without limit is Your gift.
|'''Ouvi dizer que amas a todos, sem exceção;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Certamente sabes que não estou fora dessa comunhão.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Desejo sentir esse teu amor, em plenitude;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Enquanto viver, não admitirei derrota ou inquietude.'''
|-
|-
|Sabár práńer práń tumi go prabhu
|Tomár carańtale atal anal dole
Moreo diyecho práń vishvavibhu
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sei práń diye beṋdhe rákhite je cái
 
Káro kona kuhakei bhulibo ná
|You are the life of every life, oh my Most Revered;
Cosmic Controller, You gave life also to me.
 
I would be bound by that same life You did concede;


By no one's sorcery will I be deceived.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''És a vida de toda vida, ó meu Bem mais Amado;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Controlador do cosmos, a mim também deste o fôlego sagrado.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Por essa mesma vida que me concedeste, serei ligado;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Por feitiço algum serei enganado ou abandonado.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___622%20YADI%20CALE%20JETE%20JA%27O.mp3 canção] Jadi cale jete cáo kichu balibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0622 Jadi cale jete cáo kichu balibo ná]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi