Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0623
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 557 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tandrávijaŕita moha samávrta
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi
Tumi mahávishvera práń


Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe
Sakal astimúle mańipadma tumi


Hatásh hrdaye mor ásile námi
Sab gáne tumi sura tán
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
Who are You that on these eyelids mine appeared?


Painting love's [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] and coating affection's honey,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You touched down on my heart, so melancholy.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Cercado pelo sono e enlaçado pelo apego cego,'''
'''Quem és Tu, que em minhas pálpebras surgiste?'''


'''Pintando o kohl do amor e untando o mel da afeição,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Tocaste meu coração, tão melancólico.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
 
Ná d́ákite ese gele alakha svámii
|The lotus which was not full-blown in my mind,
Which gave not a scent or hue that satisfied,


You made it blossom and filled it with honey;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


You came and went unbidden, my Master Unseen.
Without limit is Your gift.
|'''O lótus que não desabrochara em minha mente,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Que não exalava perfume nem cor que satisfizesse,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Fizeste florescer e encheste-o de mel;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Vieste e partiste sem ser chamado, meu Mestre Invisível.'''
|-
|-
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
|Tomár carańtale atal anal dole
Surasaptake jáhá spandita haita ná
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre
 
Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
|The hopeful tune which never did resonate,
Which did not reverberate in the musical scale,
 
Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,


Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''A melodia esperançosa que nunca ecoara,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Que não ressoava na escala musical,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Ao doce toque das cordas de tua lira,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Perdoando faltas, inundaste meu céu psíquico.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canção] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi