Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0624
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 670 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|Aruńácale ke go ele
Mánera kathá bhávoni priya
Mana práń jine nile


Hrdayásana mama chilo bicháno
Kichu bale cale gele


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Eman kare kena káṋdále
|Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care.


Your seat in my heart was not arranged;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And with no ''dhoop'' or ''deep'' was Your altar arrayed.
With no warning You departed;
|'''Embora não convidado, em meu lar entraste;'''
'''Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.'''


'''Teu lugar em meu coração não foi preparado,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.'''<ref group="nb">[[wikipedia:Incense_in_India|Dhoop]] (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Jánitám ná tumi eta priya
Carańa dhuye dinu nayana salile
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mamatámukhara tomára báṋshiite
Káche pelum práń bhare nilum


Dilám hiyá bhejá háráno suro
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Around Your throat I placed jeweled beads
|I was not knowing how much You are dear,
And bathed Your feet with my eyes' tears.
Such love, so alluring.


To the affectionate timbre of Your flute,
Yourself I got near and to heart's content received;


I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E lavei teus pés com lágrimas que chorei.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phulera suváse sumadhura giite
Bujhilám er tumii vyatikram


Alakhe esechile alakhe cale gele
Jánitám ná tumi ágeo chile


Alakhe phele gele bhará paráńo
Jánilám cirakál raye gele
|On a silent night You arrived
|What comes, that goes; the rule is this only.
With the scent of flowers and songs so fine.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Unseen You came, and unseen You did leave;
Even though I did not know that You also were before me,


Unseen, You made my life complete.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Numa noite silenciosa, chegaste,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com perfume de flores e cantos sutis.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Invisível vieste, invisível partiste,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Invisível, minha vida completaste.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canção] Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele