Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0624
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 556 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Mánera kathá bhávoni priya
Tumi mahávishvera práń


Hrdayásana mama chilo ná bicháno
Sakal astimúle mańipadma tumi


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Sab gáne tumi sura tán
|Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care.


Your seat in my heart was not arranged;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And with no ''dhoop'' or ''deep'' was Your altar arrayed.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Embora não convidado, em meu lar entraste;'''
'''Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.'''


'''Teu lugar em meu coração não foi preparado,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.'''<ref group="nb">[[wikipedia:Incense_in_India|Dhoop]] (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.</ref>
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Carańa dhuye dinu nayana salile
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Mamatámukhara tomára báṋshiite
 
Dilám hiyá bhejá háráno suro
|Around Your throat I placed jeweled beads
And bathed Your feet with my eyes' tears.


To the affectionate timbre of Your flute,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
Without limit is Your gift.
|'''Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''E lavei teus pés com lágrimas que chorei.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Tomár carańtale atal anal dole
Phulera suváse sumadhura giite
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Alakhe esechile alakhe cale gele
 
Alakhe phele gele bhará paráńo
|On a silent night You arrived
With the scent of flowers and songs so fine.
 
Unseen You came, and unseen You did leave;


Unseen, You made my life complete.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Numa noite silenciosa, chegaste,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Com perfume de flores e cantos sutis.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Invisível vieste, invisível partiste,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Invisível, minha vida completaste.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canção] Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi