Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0625
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 555 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Mamatá mákhá áṋkhi
Tumi mahávishvera práń


Aiṋjanávesha áṋki
Sakal astimúle mańipadma tumi


Priiti bhare
Sab gáne tumi sura tán
|Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection,


Outlined with passion,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And filled with love.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Entra em meu coração e agracie-me,'''
'''Teus olhos traçados de carinho,'''


'''Bordados de ardor,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Transbordando amor infinito.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Jadi bhálobáso tabe káche eso
 
Madhura carańe dhiire dhiire
|What is this music that You sing?
You rouse sweetness with what notes and beat?


If You love me, then come near,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Ever gently, on honeyed feet.
Without limit is Your gift.
|'''Que canção é essa que Tu entoas?'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Com que compasso despertas tanta suavidade?'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Se me amas, aproxima-Te agora,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Com passos de mel, em doce leveza.'''
|-
|-
|Juga juga dhare kata ná prahare
|Tomár carańtale atal anal dole
Jege áchi áshá páboi tomáre
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Phul haye tumi phot́o go ájike
 
(Mor) Cittera sarasii niire
|Age after age, always on the qui vive,
I kept awake in hope of getting Thee.
 
As a flower, today please blossom


In the water of my heart-pond.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Século após século, sempre atento,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Permaneci desperto na esperança de Ti.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Hoje, como flor, desabrocha'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Nas águas do lago de meu peito.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi