Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0625
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 669 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|Aruńácale ke go ele
Mamatá mákhá áṋkhi
Mana práń jine nile


Aiṋjanávesha áṋki
Kichu ná bale cale gele


Priiti bhare
Eman kare kena káṋdále
|Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection,


Outlined with passion,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And filled with love.
With no warning You departed;
|'''Entra em meu coração e agracie-me,'''
'''Teus olhos traçados de carinho,'''


'''Bordados de ardor,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Transbordando amor infinito.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Jánitám ná tumi eta priya
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jadi bhálobáso tabe káche eso
Káche pelum práń bhare nilum


Madhura carańe dhiire dhiire
Práńer pradiip tumi gele jvele
|What is this music that You sing?
|I was not knowing how much You are dear,
You rouse sweetness with what notes and beat?
Such love, so alluring.


If You love me, then come near,
Yourself I got near and to heart's content received;


Ever gently, on honeyed feet.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Que canção é essa que Tu entoas?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com que compasso despertas tanta suavidade?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se me amas, aproxima-Te agora,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com passos de mel, em doce leveza.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Juga juga dhare kata ná prahare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jege áchi áshá páboi tomáre
Bujhilám er tumii vyatikram


Phul haye tumi phot́o go ájike
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Mor) Cittera sarasii niire
Jánilám cirakál raye gele
|Age after age, always on the qui vive,
|What comes, that goes; the rule is this only.
I kept awake in hope of getting Thee.
I was understanding that You alone are its anomaly.


As a flower, today please blossom
Even though I did not know that You also were before me,


In the water of my heart-pond.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Século após século, sempre atento,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Permaneci desperto na esperança de Ti.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Hoje, como flor, desabrocha'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Nas águas do lago de meu peito.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele