Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0626
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 668 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao ná kathá
|Aruńácale ke go ele
Káhár tare jege ácho
Mana práń jine nile


Niirav kena mukhar dharáy
Kichu ná bale cale gele


Maner końe káre khuṋjicho
Eman kare kena káṋdále
|Dear lotus bud, won't you say,
For Whom do you stay awake?


Why keep mute on a talkative globe;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
With no warning You departed;
|'''Querido botão de lótus, não dirás,'''
'''Por quem velas acordado?'''


'''Por que te calas num mundo tão falador;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A quem persegues no esconderijo da mente?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata sharat sonálii rát
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata sandhya kata prabhát
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhálabásár atithirá eseche
Káche pelum práń bhare nilum


Káreo tumi dáoni dhará
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Haoni tumi svayambará
Yourself I got near and to heart's content received;


Maner májhe ekt́i námi bheseche
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,


Admiring suitors have arrived.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
To none do you allow embrace,
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
 
Bujhilám er tumii vyatikram
Nor even do you choose a mate.
 
Within your mind but one name's afloat;
 
It seems heart's honey you've saved for Him alone.
|'''Em tantas noites douradas de outono,'''
'''Em auroras, em crepúsculos sem fim,'''


'''Chegaram pretendentes admiráveis.'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''A nenhum permitiste o abraço,'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Nem mesmo escolheste um companheiro.'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Em tua mente um nome flutua;'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que Tu és a exceção.'''


'''Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá


Dine ráte tári kathái bhevecho
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|In rain and storm, you're never overcome;
In darkest gloom, you don't get lost.
 
Night and day, of just Him you've thought.
|'''Na chuva e na tempestade, não te abates;'''
'''Na mais densa escuridão, não te perdes.'''
 
'''Noite e dia, só n'Ele pensaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canção] Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele