Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0626
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 554 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao ná kathá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Káhár tare jege ácho
Tumi mahávishvera práń


Niirav kena mukhar dharáy
Sakal astimúle mańipadma tumi


Maner końe káre khuṋjicho
Sab gáne tumi sura tán
|Dear lotus bud, won't you say,
For Whom do you stay awake?


Why keep mute on a talkative globe;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Querido botão de lótus, não dirás,'''
'''Por quem velas acordado?'''


'''Por que te calas num mundo tão falador;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''A quem persegues no esconderijo da mente?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kata sharat sonálii rát
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kata sandhya kata prabhát
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Bhálabásár atithirá eseche
 
Káreo tumi dáoni dhará
 
Haoni tumi svayambará
 
Maner májhe ekt́i námi bheseche
 
Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,
 
Admiring suitors have arrived.
 
To none do you allow embrace,
 
Nor even do you choose a mate.
 
Within your mind but one name's afloat;
 
It seems heart's honey you've saved for Him alone.
|'''Em tantas noites douradas de outono,'''
'''Em auroras, em crepúsculos sem fim,'''
 
'''Chegaram pretendentes admiráveis.'''
 
'''A nenhum permitiste o abraço,'''


'''Nem mesmo escolheste um companheiro.'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Em tua mente só um nome flutua;'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
|Tomár carańtale atal anal dole
Áṋdhárete dishehárá
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


Dine ráte tári kathái bhevecho
He cakranábhi tava náhi parimán
|In rain and storm, you're never overcome;
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
In darkest gloom, you don't get lost.
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


Night and day, of just Him you've thought.
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Na chuva e na tempestade, não te abates;'''
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Na mais densa escuridão, não te perdes.'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Noite e dia, só n'Ele pensaste.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canção] Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi