Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0627
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 553 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Carańe áj kiser dvidhá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Shayan kena káṋt́á bhará
Tumi mahávishvera práń


Manane kii mádakatá
Sakal astimúle mańipadma tumi


Nayan kena niira jhará
Sab gáne tumi sura tán
|Today, what makes your feet falter;
And why does sleep come on a bed of thorns?


What dulls the power of your mind,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And why do tears fall from your eyes?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Hoje, o que faz teus pés vacilarem?'''
'''E por que o sono vem num leito de espinhos?'''


'''O que entorpece a força da tua mente,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E por que lágrimas caem dos teus olhos?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Járe bhálobáso tumi
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Se ki geche tomáy bhuli
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tái ki go d́hal elo námi
 
Sakal hrday ákuli


Sattá bhará ashru kśará
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Phańii jena mańihárá
Without limit is Your gift.
|The one you love,
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Has he neglected you;
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


And, due to that, a flood deluged
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Every anxious heart?
 
When tears fall from a sentient one,
 
It's as if a cobra lost her precious gem.
|'''Aquele que amas,'''
'''Será que te negligenciou?'''
 
'''E, por isso, uma enchente inundou'''
 
'''Cada coração ansioso?'''
 
'''Quando lágrimas caem de um ser sensível,'''
 
'''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.'''
|-
|-
|Jene rekho emant́i hay
|Tomár carańtale atal anal dole
Tái eman bhálobásá nay
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Járe bhálobáso táhár
 
Káje hao ápanhárá
|Keep in mind such things crop up;
So that is not the way to love.
 
What you love belongs to Him;


Engage in selfless service.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Lembra-te: tais coisas acontecem;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O que amas pertence a Ele;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Dedica-te ao serviço altruísta.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canção] Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi