Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0628
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 552 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
Tumi mahávishvera práń


Tumi ghana tamasáy diipti
Sakal astimúle mańipadma tumi


(Tumi) Akárańe báso bhálo
Sab gáne tumi sura tán
|You fulfill the life that's unsatisfied;
On a dusty earth, You are the light.


In the dense darkness, You shine bright;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Despite no reason, You choose to like.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Tu preenches a vida que está insatisfeita;'''
'''Numa terra poeirenta, Tu és a luz.'''


'''Na escuridão densa, Tu brilhas intenso;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Sem razão alguma, escolhes gostar.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Jár geha nái tumi je ádhár
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Avaheliter anádar bhár
 
Nije bahe priiti d́hálo
|You are theirs, who have nobody;
For those without home, You are sanctuary.


The neglect-laden, who've been scorned,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Bearing their burden, You lavish love.
Without limit is Your gift.
|'''Tu és d'Aqueles que não têm ninguém;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Para os sem lar, Tu és santuário.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Os carregados de negligência, que foram desprezados,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Suportando seu fardo, Tu derramas amor.'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|Tomár carańtale atal anal dole
Tomáke bhálo besechi anivár
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Jenechi jiivane tumii je sár
 
Cetanár jyoti jválo
|For many an age, on countless occasions,
I've cherished You ever, time and again.
 
I've known You alone as my life's essence;


You kindle the splendor of consciousness.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Por muitas eras, em incontáveis ocasiões,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Eu Te guardei sempre, vez após vez.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Eu Te conheço como a única essência da minha vida;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Tu acendes o esplendor da consciência.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canção] Tumi atrpta práńe trpti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi