Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0629
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 551 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Tumi mahávishvera práń


Ámi path theke sare giyechinu
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tumi pathe more ene diyecho
Sab gáne tumi sura tán
|I'd forgotten Thee,
But You've been watching me.


I'd strayed from the path;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You've brought me back on track.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Eu havia me esquecido de Ti,'''
'''Mas Tu continuaste a me observar.'''


'''Eu me desviei do caminho certo;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Tu me reconduziste ao meu lugar.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Táraká theke je graha dúragata
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Haite páre ki se apaniita
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tárá je táháre sadá t́ániteche
 
Tumio ámáre t́enecho
|The planet, gone far from its center-star,
Is it too removed to be rescued?


The sun draws it near invariably,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


And likewise You've retracted me.
Without limit is Your gift.
|'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Estaria perdido para sempre no espaço?'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''O sol o atrai de volta, sem falha,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Tomár carańtale atal anal dole
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sindhu je táre satata d́ákiche
 
Tumio ámáre d́ekecho
|An ocean wave makes a long journey,
But never can it leave the sea.
 
The sea calls to it endlessly;


Likewise You have summoned me.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Mas nunca consegue deixar o oceano.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O mar incessantemente a chama de volta,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi