Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0629
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 665 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Aruńácale ke go ele
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Mana práń jine nile


Ámi path theke sare giyechinu
Kichu ná bale cale gele


Tumi pathe more ene diyecho
Eman kare kena káṋdále
|I'd forgotten Thee,
But You've been watching me.


I'd strayed from the path;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You've brought me back on track.
With no warning You departed;
|'''Eu havia me esquecido de Ti,'''
'''Mas Tu continuaste a me observar.'''


'''Eu me desviei do caminho certo;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tu me reconduziste ao meu lugar.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Táraká theke je graha dúragata
|Jánitám ná tumi eta priya
Haite páre ki se apaniita
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tárá je táháre sadá t́ániteche
Káche pelum práń bhare nilum


Tumio ámáre t́enecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The planet, gone far from its center-star,
|I was not knowing how much You are dear,
Is it too removed to be rescued?
Such love, so alluring.


The sun draws it near invariably,
Yourself I got near and to heart's content received;


And likewise You've retracted me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Estaria perdido para sempre no espaço?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O sol o atrai de volta, sem falha,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Bujhilám er tumii vyatikram


Sindhu je táre satata d́ákiche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumio ámáre d́ekecho
Jánilám cirakál raye gele
|An ocean wave makes a long journey,
|What comes, that goes; the rule is this only.
But never can it leave the sea.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The sea calls to it endlessly;
Even though I did not know that You also were before me,


Likewise You have summoned me.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas nunca consegue deixar o oceano.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O mar incessantemente a chama de volta,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele