Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0050
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Raktim kishalay (ámi)
|Aruńácale ke go ele
Sojá pathe cali ámi
Mana práń jine nile


Báṋká pathe kabhu kabhu nay
Kichu ná bale cale gele
|I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed,


Never on a path that's winding.
Eman kare kena káṋdále
|'''Eu sou uma tenra folha avermelhada.'''
'''Em um caminho reto eu sigo,'''


'''Nunca em um caminho tortuoso.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Uṋcu shire cali ámi
Káche pelum práń bhare nilum


Niicu shire kabhu kabhu nay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In front of me is beauty green;
|I was not knowing how much You are dear,
On both my sides, a crimson sheen.
Such love, so alluring.


Head held high, I go forward,
Yourself I got near and to heart's content received;


Never with head bowed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Diante de mim está a beleza verde;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''De cabeça erguida, sigo em frente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nunca com a cabeça baixa.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ámár báhute áche vajrera bal
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal
Bujhilám er tumii vyatikram


Sojá kathá bhávi ámi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Báṋká kathá kabhu kabhu nay
Jánilám cirakál raye gele
|In my arms is thunder's power;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In my eyes, clear vision.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My thoughts are candid,
Even though I did not know that You also were before me,


Words never curved.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em meus braços está o poder do trovão;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em meus olhos, visão clara.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Meus pensamentos são sinceros,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''As palavras são sempre diretas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canção] Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0050 Raktim kishalay|<br /><br />Canção 0050 Raktim kishalay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele