Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0726
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 658 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Aruńácale ke go ele
Shońo ogo bedaradii
Mana práń jine nile


Práńii kena keṋde áse
Kichu ná bale cale gele


Hese báṋcalo ná jadi
Eman kare kena káṋdále
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


When they survive only by smiling?
With no warning You departed;
|'''Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;'''
'''Indiferente, ouve-me por favor.'''


'''Porque é que os seres vivos choram,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quando sobrevivem apenas a sorrir?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
|Jánitám tumi eta priya
Madhu kháy kálo bhramar
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Hási kena ná bikoy hát́e
 
Shishu káṋde aśt́aprahar
 
Káro mot́e kśud jot́e
 
Keu phele kháy kśiir dadhi
|Why are blooms eaten by worms,
Nectar consumed by black bees?
 
Why aren't smiles sold at market
 
When a baby cries perpetually?


Some cannot scrape up a grain of wheat,
Káche pelum práń bhare nilum


While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer.]]
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Porque é que as flores são comidas pelos vermes,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''O néctar consumido pelas abelhas negras?'''
Such love, so alluring.


'''Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Quando um bebé chora perpetuamente?'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Man kena vipathete jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi jakhan ácho niravadhi
Jánilám cirakál raye gele
|When evening colors have beckoned me,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Why then is dark of night so deep?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Why does the mind wander astray
Even though I did not know that You also were before me,


When You are present ever and always?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quando as cores da noite me chamaram,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Porque é que a mente se perde'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Quando Tu estás presente sempre e sempre?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canção] Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele