Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0726
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 543 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shońo ogo bedaradii
Kii diye tuśiba tomáre


Práńii kena keṋde áse
Balo ámáre


Hese báṋcalo ná jadi
|Kindly tell me, tell me do...
|Lord, to You these are my queries;
By what means will I please You?
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


When they survive only by smiling?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;'''
'''Indiferente, ouve-me por favor.'''
 
'''Porque é que os seres vivos choram,'''
 
'''Quando sobrevivem apenas a sorrir?'''
|-
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
|Mahávishver ogo sthapati
Madhu kháy kálo bhramar
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Hási kena ná bikoy hát́e
 
Shishu káṋde aśt́aprahar
 
Káro mot́e kśud ná jot́e
 
Keu phele kháy kśiir dadhi
|Why are blooms eaten by worms,
Nectar consumed by black bees?
 
Why aren't smiles sold at market
 
When a baby cries perpetually?


Some cannot scrape up a grain of wheat,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer.]]
Tomáy ke kii dite páre
|'''Porque é que as flores são comidas pelos vermes,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''O néctar consumido pelas abelhas negras?'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Quando um bebé chora perpetuamente?'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Man kena vipathete jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Tumi jakhan ácho niravadhi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|When evening colors have beckoned me,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Why then is dark of night so deep?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Why does the mind wander astray
What can possibly be had that would supplement them?


When You are present ever and always?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quando as cores da noite me chamaram,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Porque é que a mente se perde'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Quando Tu estás presente sempre e sempre?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canção] Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]