Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0727
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 657 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|Aruńácale ke go ele
Nám kare more d́ák diye
Mana práń jine nile


Madhumákhá mamatá bhariye
Kichu ná bale cale gele


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
Eman kare kena káṋdále


Dúre theke tháke tákiye
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|On Evening Star, Who is singing,
My heart and mind You took and conquered.
Naming me, issuing summons


Full of love, coated with honey?
With no warning You departed;


Dancing rapidly, He bids no response;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


But at a distance He remains, anticipating.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Na Estrela da Noite,'''<ref group="nb">O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).</ref> '''Que está a cantar,'''
'''Nomeando-me, emitindo convocações'''


'''Cheio de amor, coberto de mel?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;'''
 
'''Mas à distância Ele permanece, antecipando.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Manda vátáse tháke milemishe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Cetanáy ghana bháve anupama
Káche pelum práń bhare nilum


Dharite nári je bhuliye (táre)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With rain clouds in the skies of autumn
|I was not knowing how much You are dear,
And with sluggish winds He keeps company.
Such love, so alluring.


Through deep feelings and best intentions,
Yourself I got near and to heart's content received;


The negligent cannot detect Him.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com nuvens de chuva nos céus de outono'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Através de sentimentos profundos e melhores intenções,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Os negligentes não O podem detetar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shiit jaŕatáy vasanta váy
Bujhilám er tumii vyatikram


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
Jánilám cirakál raye gele
|In pre-winter's frosty atmosphere,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In winter's inertia, in the breeze of spring...
I was understanding that You alone are its anomaly.


In summer storms, on mango branch,
Even though I did not know that You also were before me,


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na atmosfera gelada do pré-inverno,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na inércia do inverno, na brisa da primavera...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nas tempestades de verão, no ramo da manga,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele