Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0728
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 541 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jiivan saritá mor bahiyá jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne
Kii diye tuśiba tomáre


Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy
Balo ámáre


Tomár gáne prabhu tomár gáne
|Kindly tell me, tell me do...
|Ever onward flows my life-stream,
By what means will I please You?
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.


In varied rhythms and waves it dances along
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To Your song, Lord, to Your song.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Sempre em frente flui a minha corrente de vida,'''
'''Atraída para Ti, Senhor, atraída para Ti.'''
 
'''Em ritmos e ondas variadas ela dança'''
 
'''Ao som da Tua canção, Senhor, ao som da Tua canção.'''
|-
|-
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
|Mahávishver ogo sthapati
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Mor calár kabhu sheś náhi je pái
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár páne prabhu tomár páne
Tomáy ke kii dite páre
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Thorn-filled forests aplenty I have walked across.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My trek is unceasing, no end do I view,
You're the owner of the whole Creation...


Bound toward You, Lord, bound toward You.
What can anybody give to You?
|'''Batendo em muitas rochas duras, muitos seixos e pedras,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Por muitas florestas cheias de espinhos eu andei.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A minha caminhada é incessante, não vejo fim,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Em direção a Ti, Senhor, em direção a Ti.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sádámát́á kata jiivan kathá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Phele ásá hiyár vyákulatá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Gaŕe ot́há grámer mukharatá
 
Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá
 
Ásháhata buker marmavyathá
 
Citábhasmer kańár itikathá
 
Jái sabáike niye ámi shuńiye jái
 
Jái tomár bhálabásár abhijáne
|Many life stories quite ordinary,
The ancient hearts' anxieties...
 
They reconstruct a hamlet's loquacity,
 
Smashing its market's hushed peace.
 
Desperate bosoms' inmost grief,
 
Funeral-pyre ashes' granular history...
 
With all I proceed, and I speak;
 
I pursue an expedition of Your love.
|'''Muitas histórias de vida bastante comuns,'''
'''As ansiedades dos corações antigos...'''


'''Reconstroem a loquacidade de uma aldeia,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''quebrando a paz silenciosa do seu mercado.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''A dor do peito desesperado,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''A história granulosa das cinzas funerárias...'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com tudo procedo e falo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu sigo uma expedição do Teu amor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre