Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0671
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 653 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
|Aruńácale ke go ele
Phire páoyár álo
Mana práń jine nile


Vyathár ráte sántvaná go
Kichu ná bale cale gele


Tái to bási bhálo
Eman kare kena káṋdále
|You're the southern wind that had vanished
And the light that reappears.


You're sweet comfort on my nights of anguish,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And that's why I hold You dear.
With no warning You departed;
|'''Você é o vento do sul que havia desaparecido'''<ref group="nb">Ao contrário do Brasil (hemisfério sul), na Índia (hemisfério norte), o vento sul não é associado ao frio vindo do polo sul, mas sim ao calor vindo do equador. </ref>
'''E a luz que reaparece.'''


'''Você é um doce consolo em minhas noites de angústia,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E é por isso que eu O prezo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nishchidra timir ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Svarńapradiip niye háte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tháko ámár sáthe sáthe
Káche pelum práń bhare nilum


Náshi sakal kálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On my nights of utter darkness,
|I was not knowing how much You are dear,
With a golden lamp in hand,
Such love, so alluring.


You stay beside me always,
Yourself I got near and to heart's content received;


Removing all my gloom.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em minhas noites de total escuridão,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com uma lâmpada dourada na mão,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você está sempre ao meu lado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Removendo toda a minha escuridão.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Duhkhe tápe vedanáte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ashru múche nijer háte
Bujhilám er tumii vyatikram


Kled kálimá sariye dite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áshár pradiip jválo
Jánilám cirakál raye gele
|In sadness, sorrow, and affliction
|What comes, that goes; the rule is this only.
My tears are wiped by Your own hand.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To clear away the filthy grime,
Even though I did not know that You also were before me,


You set alight hope's lamp.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na tristeza, na dor e na aflição'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Minhas lágrimas são enxugadas por Sua própria mão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para limpar o lodo imundo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você acendeu a lâmpada da esperança.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___671%20Tumi%20hariye%20jaoyar%20dakhin%20haoya.mp3 canção] Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele