Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0668
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 639 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Aruńácale ke go ele
Anya kichu bhávte nári
Mana práń jine nile


Bhavbo náko jatai bhávi
Kichu ná bale cale gele


Bhávanáte jaŕiye paŕi
Eman kare kena káṋdále
|Of Thee I am always thinking;
Something else I cannot think.


The more I think I won't ponder Thee,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I but fall the more into Your musing.
With no warning You departed;
|'''Estou sempre pensando em Ti;'''
'''Não consigo pensar em outra coisa.'''


'''Quanto mais penso que não vou ponderar sobre Ti,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''mais caio em Teu pensamento.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Jánitám ná tumi eta priya
Vishvajagat bhule gechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár rúpe tomár ráge
Káche pelum práń bhare nilum


Sab kichutei tomáre heri
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Only You and I are there;
|I was not knowing how much You are dear,
The whole world, it is lost to me.
Such love, so alluring.


With Your beauty and melody,
Yourself I got near and to heart's content received;


You alone do I behold in everything.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Somente Você e eu estamos lá;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O mundo inteiro, para mim, está perdido.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Sua beleza e melodia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Somente Você eu contemplo em tudo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dúrákásher oi je tárá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shyámal shobháy ei je dhará
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár bháve átmahárá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nece cale tomáre gheri
Jánilám cirakál raye gele
|Yonder stars of heaven distant
|What comes, that goes; the rule is this only.
And this earth with glamor verdant—
I was understanding that You alone are its anomaly.


In Your thought, all are spellbound,
Even though I did not know that You also were before me,


Dancing in orbit Thee around.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Estrelas do céu distantes'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E esta terra com glamour verdejante'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em Seu pensamento, todos estão encantados,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dançando em órbita ao Seu redor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0668 Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele