Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0670
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 637 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Aruńácale ke go ele
Hat́hát kena ke jáne
Mana práń jine nile


Ke jáne go ke jáne
Kichu ná bale cale gele


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Eman kare kena káṋdále


Rauṋiin phuler pápŕite
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Se je kona mánái ná máne
With no warning You departed;
|Bee came into a flower's grove;
Why all asudden, no one knows...


Who knows, oh, who knows?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Surrounded by multicolored leaves
'''Sem aviso, Você partiu;'''


And flower petals hued brilliantly,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
The Bee heeds no restriction.
|'''A abelha entrou em um bosque de flores;'''
'''Por que de repente, ninguém sabe...'''
 
'''Quem sabe, oh, quem sabe?'''
 
'''Rodeada por folhas multicoloridas'''
 
'''E pétalas de flores de cores brilhantes,'''
 
'''A abelha não se importa com restrições.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Jánitám ná tumi eta priya
Camak legeche
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...
 
Taking heart's nectar to fly away,
 
In every place, yes, every place.
|'''Então, agora, nesse jardim eu olho,'''
'''Misterioso e maravilhado...'''


'''Com canções de amor, uma doce brisa'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Me elevou e me impregnou.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''As flores querem que a Abelha apareça,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Zumbem com histórias para contar...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tomando o néctar do coração para voar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Udár hrday chande báṋdhá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne


Sab mane go sab mane
Jánitám ná tumi ágeo chile
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...


When speech is sung in practiced strain,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In every place, yes, every place.
Even though I did not know that You also were before me,


In every garden there is just one image;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


In all minds, it lies hidden...
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


In notes of an unstrummed harp
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
In every heart, yes, every heart.
|'''Não há nada que possa impedir o progresso'''
'''Quando mentes nobres têm um propósito comum...'''
 
'''Quando a fala é cantada com força praticada,'''
 
'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
 
'''Em todo jardim há apenas uma imagem;'''
 
'''Em todas as mentes, ela está escondida...'''
 
'''Nas notas de uma harpa não dedilhada'''
 
'''Em todo coração, sim, em todo coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 127: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phuler vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele