Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0714
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 633 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Aruńácale ke go ele
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Mana práń jine nile


Kon se amarár váńii enecho enecho
Kichu ná bale cale gele


Sab klesh jválá bhúláye dile
Eman kare kena káṋdále
|On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen?


What is that heavenly message You have brought,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
With no warning You departed;
|'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,'''
'''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?'''


'''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Káche pelum práń bhare nilum


Hrday bhariyá tumi ele ele
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, the hens sing in my garden;
|I was not knowing how much You are dear,
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.
Such love, so alluring.


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
Yourself I got near and to heart's content received;


Filling hearts, You arrived.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Enchendo corações, Você chegou.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Jánilám cirakál raye gele
|On a cloudless sky the stars, they beam;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Even though I did not know that You also were before me,


Being one, how did You assume so many forms?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sendo um só, como você assume tantas formas?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele