|
|
| (Há 518 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Kon sudúrer srote bhese esecho esecho | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Práńer paráge madhu d́hele d́hele
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Kon se amarár váńii enecho enecho
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Sab klesh jválá bhúláye dile
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| |On what stream from far away have You floated in,
| | By what means will I please You? |
| Dispensing nectar with Your life's pollen?
| |
|
| |
|
| What is that heavenly message You have brought,
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Obliterating all the pain and bitter thoughts?
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,'''
| |
| '''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?'''
| |
| | |
| '''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?'''
| |
| | |
| '''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?'''
| |
| |- | | |- |
| |Áji mor upavane vihagii gáy | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Gandhamadhu mákhá malaya váy
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Hrday bhariyá tumi ele ele
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |Today, the hens sing in my garden; | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Filling hearts, You arrived.
| | What can anybody give to You? |
| |'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Enchendo corações, Você chegou.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Nirmegha ákáshe tárárá háse | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Niralas vasante pika kii bá bháśe
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |On a cloudless sky the stars, they beam; | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| In a rush come bumblebees with what fond ambition?
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| Being one, how did You assume so many forms?
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Sendo um só, como você assume tantas formas?''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 67: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |