Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0716
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 631 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Gáner ságar jetháy meshe
|Aruńácale ke go ele
Surer páráváre
Mana práń jine nile


Prabhu tomáy pábo ámi
Kichu ná bale cale gele


Nitya se jhauṋkáre
Eman kare kena káṋdále
|Where the sea of song meets
With the ocean of melody,


Lord, I'll find Thee,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Forever in that clatter.
With no warning You departed;
|'''Onde o mar de música se encontra'''
'''Com o oceano da melodia,'''


'''Senhor, eu Te encontrarei,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para sempre nesse som.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Chande náce beṋce áche
|Jánitám ná tumi eta priya
Jiivan dhárá dharár májhe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tá jadi shukáye jáy
Káche pelum práń bhare nilum


Ke cáhibe e dharáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With cadence and dance sustained is
|I was not knowing how much You are dear,
The stream of life in the universe.
Such love, so alluring.


Should that stream ever evaporate,
Yourself I got near and to heart's content received;


Who would want to be on this earth?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com cadência e dança, sustentada está'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A corrente da vida no universo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se essa corrente se evaporar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Quem gostaria de estar nesta terra?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Anuráger rúpe jáge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rág ráginii bháver ráge
Bujhilám er tumii vyatikram


Tá jadi thámiyá jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Thákbe shudhu múk badhire
Jánilám cirakál raye gele
|With love's beauty there awake
|What comes, that goes; the rule is this only.
The music modes of mental state.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Should those modes ever diminish,
Even though I did not know that You also were before me,


Only the deaf-and-dumb will remain.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com a beleza do amor, despertam'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Os modos musicais do estado mental.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Se esses modos diminuírem,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Somente os surdos e mudos permanecerão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canção] Gáner ságar jetháy meshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele